request for proposal response

Hungarian translation: az ajánlatkérésre történő válaszadás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:request for proposal response
Hungarian translation:az ajánlatkérésre történő válaszadás
Entered by: SZM

14:50 Jan 9, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: request for proposal response
Assist in the negotiation and conclusion of sales transactions with specified customers or in a particular market segment.

Prepare technical pre-sales support and relevant specifications to customers.

Help prepare configurations, solutions, and request for proposal (RFP) responses according to customer needs and specifications.

A téma az, hogy mit tehet vagy tegyen meg a vállalattal együttműködő harmadik fél.

Azt tudom, hogy a request for proposal ajánlattételi felhívás, csak a response szóval nem tudok mit kezdeni.

Esetleg arról van szó, hogy válaszolhat az ajánlattételi felhívásra?
SZM
Local time: 21:13
az ajánlatkérésre történő válaszadás
Explanation:
de nem a pont miatt írtam be, hanem mert kommentben nem lehet.
Egy kéréssel mindenkihez. Mostanában új divat és sajnos futótűzként terjed a fordítók között is a pongyolaság és a slendrián nyelvhasználat. A legtöbb angolos úgy reagál - nem ti, kedves Prozosok, hanem az átlagfordító, hogy a névelőket egyszerűen kiirtja a fordításból. A vonzatokról nem is beszélve.

--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2014-01-10 01:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Az ajánlatkérés az, ami beérkezik (e-mail*/fax/galambposta stb.)
Az ajánlatkérő pedig az a személy vagy cég, aki az ajánlatkérést beküldi.
Selected response from:

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 21:13
Grading comment
Igen, inkább a kérésre válaszolunk mint a kérőre, köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2az ajánlatkérésre történő válaszadás
Erzsébet Czopyk
4 +2ajánlatkérők megválaszolása
Ildiko Santana


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ajánlatkérők megválaszolása


Explanation:
Kedves Miklós!
Szerintem az "ajánlattételi felhívás" nem ilyen értelemben használt magyarul, azt inkább pályázati kiírásoknál használjuk. Kereskedelmi vonatkozásban a "request for proposal" inkább "ajánlatkérő" vagy "ajánlatkérés" szerintem. Az idézett részletet,
"Help prepare configurations, solutions, and request for proposal (RFP) responses according to customer needs and specifications."
inkább valahogy így adnám vissza:
"A vásárlók igényeire és (termék)specifikációira szabott konfigurációk és megoldások kialakításában és az ajánlatkérők megválaszolásában nyújtott segítség"

Ildiko Santana
United States
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 95
Notes to answerer
Asker: OK, Ildikó, én nyúltam mellé az előbb, mert itt tényleg csak egyszerű kereskedelmi ajánlat kérésérő van szó, semmi pályázat vagy hasonló dolog.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danny boyd
19 mins
  -> Köszönöm!

neutral  Erzsébet Czopyk: az ajánlatkérőkET nem lehet megválaszolni. Az ajánlatkérőkNEK vagy az ajánlatkérők részére lehet válaszolni
36 mins
  -> Kedves Erzsi, attól tartok, hogy félreértettél, bár lehet, hogy én nem fogalmaztam elég világosan. Az "ajánlatkérő" vagy "ajánlatkérés" nem személy, hanem tárgy, azaz - papíron vagy elektronikus úton küldött - dokumentum. Bocs, ha nem voltam egyértelmű.

agree  hollowman2: Tömör és lényegretörő. Nincs ezzel semmi baj.
2 days 12 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
az ajánlatkérésre történő válaszadás


Explanation:
de nem a pont miatt írtam be, hanem mert kommentben nem lehet.
Egy kéréssel mindenkihez. Mostanában új divat és sajnos futótűzként terjed a fordítók között is a pongyolaság és a slendrián nyelvhasználat. A legtöbb angolos úgy reagál - nem ti, kedves Prozosok, hanem az átlagfordító, hogy a névelőket egyszerűen kiirtja a fordításból. A vonzatokról nem is beszélve.

--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2014-01-10 01:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Az ajánlatkérés az, ami beérkezik (e-mail*/fax/galambposta stb.)
Az ajánlatkérő pedig az a személy vagy cég, aki az ajánlatkérést beküldi.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 21:13
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Igen, inkább a kérésre válaszolunk mint a kérőre, köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon
1 hr
  -> Köszönöm, Péter!

agree  hollowman2: Kicsit szájbarágós, kicsit tanárian magyarázós, de ez is jó.
2 days 12 hrs
  -> (ez felért egy virtuális szembeköpéssel)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search