Gyakori jelenség, hogy a magyarok túlspekulálják az angol kifejezéseket.
Az angol kifejezés értelme NEM "regenerálódási idő", ami "recuperation time", hanem a túlóra természetbeni visszanyerése. A "recuperation" jelentése itt mindössze "valami visszanyerése": the recuperation OF something: overtime.
Túlmunka természetbeni megváltása. Ami magyarul csúsztatás.
A megadott cikk, ami regenerálódási időről beszél, teljesen mást mond. Ott arról van szó, hogy az idősebbek számára fontos a heti munkaidőt úgy beosztani, hogy a heti munka között legyen elég idő a regenerálódásukra, mert az lassabban történik, mint a fiatalabbaknál. Ez a flexi-time munkásoknál fontos, mert ott fordulhat elő, hogy pl. a heti 36 órás munkaidő 6x6 órára van felosztva, és gyakorlatilag csak egy teljes pihenőnap van. A cikk arról beszél, hogy ez az idősebbeknek nem feltétlenül előnyös.
Overime-ról, vagyis túlóráról egyáltalán nincs szó.
A túlórát kétféleképpen lehet honorálni: kifizetéssel, vagy visszaadott idővel, mint itt:
...the person is away on one of the following grounds:
annual leave, recuperation of overtime, etc.
www.edps.europa.eu/EDPSWEB/ Ha több információt adsz, jobban tudunk segít