This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Tündének: A további szövegkörnyezet sokat segítene. Például a carbon investment alatt/mellett közvetlenül szerepel az, hogy defined as property for sale or for rent?
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-09-15 12:19:33 GMT) --------------------------------------------------
Így simán, hogy carbon investment így a szénpiacra irányul. Viszont, ha előtte van a low, vagy a későbbi mondatokban kitér a low carbon kérdésére, akkor már rögtön alacsony szén-dioxid kibocsátású piaci befektetésekről/beruházásokról van szó. Ezért további szövegkörnyezet szükséges.
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2010-09-15 12:31:40 GMT) --------------------------------------------------
Vagy alacsony szén-dioxid technológiába történő befektetés/beruházás.
Vagy szénpiac vagy az ellentéte. Nem mindegy, de ehhez tényleg tudni kell a szövegkörnyezetet.
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2010-09-15 12:47:02 GMT) --------------------------------------------------
Egy szó (kibocsátású) kimaradt: alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiába történő befektetés
Szerintem logikusabb a low carbon, mivel a biodízeles beruházások alacsonyabb szén-dioxid kibocsátású technológiát jelentenek. Tehát véglegesen ezt írnám: alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiákba történő beruházás.
LEVERAGING FOREIGN INVESTMENT FOR A LOW-CARBON ECONOMY
Low-carbon process foreign investment can also occur in transport for example foreignowned transport companies can shift to alternative fuels such as biodiesel; or, in a similar vein, car rental companies can alter their vehicle ranges towards more efficient or battery-powered ones.
Sceptre Group Limited is a specialist investment firm focused in low carbon financial investments such as sustainable biofuel plantations, agricultural farmland and green technologies.
Low carbon technology -> Alternative fuels -> Biodiesel
Ráadásul ha nem sima carbon invesment-ről van szó, akkor nyelvileg itt hiányzik valami. Logikusabb, hogy egy szó eleji jelző hiányzik, mint az offset a két szó között.
Nem tudom, hogy nem tudod (valamilyen akadály miatt) vagy nem szívesen kérdeznéd meg az ügyfelet (legyen az közvetlen ügyfél vagy fordítóiroda). Hidd el, hogy az ügyfelek legalább 95%-a örül, ha valaki úgy kérdez vissza, hogy látja, hogy a fordító tudja miről fordít, és a kérdést jól teszi fel. Én a helyedben leírnám, hogy ezt a kifejezést további szövegkörnyezet nélkül nem lehet lefordítani, mert .... a jelentések mind szóba kerülhetnek. Ez egy mondattöredék, és szeretnéd, ha pontosítanák, mert pontos fordítást szeretnél leadni. Kész ennyi. Nem fognak lehurrogni, ha nem akarnak/nem tudnak segíteni, akkor sem veszítettél semmit. De legalább látják, hogy nem a tudásodon múlt az egész.
A lenti megjegyzésre válaszul: egyelőre nem ismerjük a mondatot, amelyben ez a kifejezés előfordul. Hasznos lenne egy-két sort látnunk a fordítandó szövegből (még akkor is, ha csak felsorolás). Addig nem érdemes az "investment" kapcsán találgatásokba bocsátkozni. Egyelőre semmi támpontunk, miért ne lenne megfelelő az "investment" legkézenfekvőbb fordítása, ami (szerintem) a "beruházás". A megadott linken is olvashatjuk a "carbon market" és "investor" fogalmakat, utóbbi a "befektető" (leggyakoribb az itt megjelölt kategóriákban), esetleg beruházó (piaci értelemben ritkábban használjuk, inkább ipari, pl. építkezés). Ezek a cégek szén-dioxid kibocsátást csökkentő projektekbe fektetnek be.
Szerintem logikusabb a low carbon, mivel a biodízeles beruházások alacsonyabb szén-dioxid kibocsátású technológiát jelentenek. Ráadásul ha nem sima carbon invesment-ről van szó, akkor nyelvileg itt hiányzik valami. Logikusabb, hogy egy szó eleji jelző hiányzik, mint az offset a két szó között. Ez persze találgatás, de ha az én fordításomról lenne szó, ezt tartanám logikusabbnak.
Tündének javaslat: ilyenkor tényleg érdemes megkérdezni az ügyfelet. Kész tények elé kell állítani, hogy ez a kifejezést további szövegkörnyezet/magyarázat nélkül nem lehet pontosan lefordítani, és le kell írni, hogy mi ebben a kifejezésben a "bukta" : miért szükséges a pontos meghatározás. Általában ilyenkor az ügyfelek készségesek szoktak lenni.
Ildikónak igaza van, a carbon nem "szén" itt. Az angol kétféle szót használ arra, amire a magyar egyet. Magyarul a kibányászott szén is szén, a szénenergiában is "szén" szerepel, és az összes szénből származó vegyület nevében is a szén szerepel. Angolul viszont a kibányászott szén "coal", a vegyületekben pedig "carbon" szerepel. Előző megjegyzésem nem volt helyes (jobban megnézve a kevés használati referenciát, egyik sem anyanyelvi angol szöveg volt, mea culpa). A szénpiac jelentése nem azonos a carbon market jelentésével, mert a "carbon" szénszármazékot jelent, tehát sokkal szűkebb fogalom. A lényeg az, hogy a "carbon investment" összetételben a "carbon" szónak vagy "carbon offset", vagy "low-carbon" az értelme, ezért kellene a pontos szövegkörnyezet, mert csak annak ismeretében lehet eldönteni, hogy pontosan melyikre (vagy esetleg mindkettőre) gondoltak.
Valóban szükség lenne szövegkörnyezetre, de a meglévő alapján annyit azért meg mernék kockáztatni, hogy itt a carbon semmiképp nem szén. A szénpiac angolul coal market. A szén (mint energiahordozó) coal (as source of energy). Példák: "...hozzá kell igazítani a rendszert a szénpiac gazdasági helyzetéhez" - "it is necessary to adapt the system to the economic realities of the coal market" vagy "..a háztartási szénpiac szűkülése és a bizonyos tagállamokban meglévő nagykereskedelem rendkívüli széttagoltsága miatt.. - in view of the contraction of the household coal market and of the atomistic structure of the wholesale trade in certain Member States.." vagy "..a szénpiac nemzetközi méretének növekedése és problémáinak globális léptéke azt jelenti, hogy az Európai Uniónak ... - the growing international dimension of the coal market and the global scale of the problems confronting it means that the European Union.." Szénalapú termékek = coal-related products Szénalapú tüzelőanyagok = coal-based fuels EP állásfoglalása: "... amelyben elismeri a szén, mint belföldi energiahordozó fontosságát - EP Resolution-... acknowledges the importance of coal as an indigenous source of energy."
Valóban "property for sale or rent"? A befektetések nem "property" kategória, hanem inkább "asset", bár ez nagyban függ attól, hogy pontosan milyen anyagot fordítasz (pénzügyi jelentés, vagy marketing anyag, stb.). A "carbon investment" kifejezéssel azért is vigyázni kell, mert így önmagában persze a szénpiaci befektetéseket jelenti (vagyis a sima szénalapú energiahordozók kitermelését, feldolgozását, kereskedelmét magába foglaló piacot), de maga az angol nem egyértelmű, mert gyakran a "low-carbon" vagy a "carbon-offset" befektetéseket értik alatta, amelyek jelentése más, ott a befektetés olyan projektekbe történik, ahol a kibocsátás korlátozása vagy ellentételezése a lényeg.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): -2
Karbon Alap által finanszírozott beruházás
Explanation:
Ezt nem tudtam rövidebben lefordítani.
A Karbon Alap nemzetközi szinten foglakozik a káros üvegház hatást csökkentő, úgynevezett zöldmezős beruházások támogatásával, valamint megújuló energiaforrásokra alapuló gyárak, üzemek létesítésével. (biomassza, biogáz erőművek).
Agnes Dabi Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
14 mins confidence:
szénpiaci befektetés/beruházás
Explanation: Tündének: A további szövegkörnyezet sokat segítene. Például a carbon investment alatt/mellett közvetlenül szerepel az, hogy defined as property for sale or for rent?
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-09-15 12:19:33 GMT) --------------------------------------------------
Így simán, hogy carbon investment így a szénpiacra irányul. Viszont, ha előtte van a low, vagy a későbbi mondatokban kitér a low carbon kérdésére, akkor már rögtön alacsony szén-dioxid kibocsátású piaci befektetésekről/beruházásokról van szó. Ezért további szövegkörnyezet szükséges.
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2010-09-15 12:31:40 GMT) --------------------------------------------------
Vagy alacsony szén-dioxid technológiába történő befektetés/beruházás.
Vagy szénpiac vagy az ellentéte. Nem mindegy, de ehhez tényleg tudni kell a szövegkörnyezetet.
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2010-09-15 12:47:02 GMT) --------------------------------------------------
Egy szó (kibocsátású) kimaradt: alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiába történő befektetés
Szerintem logikusabb a low carbon, mivel a biodízeles beruházások alacsonyabb szén-dioxid kibocsátású technológiát jelentenek. Tehát véglegesen ezt írnám: alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiákba történő beruházás.
LEVERAGING FOREIGN INVESTMENT FOR A LOW-CARBON ECONOMY
Low-carbon process foreign investment can also occur in transport for example foreignowned transport companies can shift to alternative fuels such as biodiesel; or, in a similar vein, car rental companies can alter their vehicle ranges towards more efficient or battery-powered ones.
Sceptre Group Limited is a specialist investment firm focused in low carbon financial investments such as sustainable biofuel plantations, agricultural farmland and green technologies.
Low carbon technology -> Alternative fuels -> Biodiesel
Ráadásul ha nem sima carbon invesment-ről van szó, akkor nyelvileg itt hiányzik valami. Logikusabb, hogy egy szó eleji jelző hiányzik, mint az offset a két szó között.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 19:11 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 161
2 hrs confidence:
carbon investment = carbon offset investment
szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő beruházás
Explanation: A "carbon" a "carbon offset" elterjedten használt rövidebb formája. Szerintem itt a "carbon investment" jelentése "carbon offset investment". Ez magyarul szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő beruházás. Szerintem, ha szénről lenne szó, az angol a "coal" szót használná.
"Carbon Markets Slow Down ... Global investments in carbon offset projects are on the decline this year and are likely to dwindle further until countries reach agreement on a new treaty to address climate change. (...) Carbon investment has dropped significantly... (...) In order for emission levels to peak by 2015, as the Intergovernmental Panel on Climate Change, a group of leading international climate experts, recommends, carbon offset investments would need to increase significantly worldwide. Clean energy investments alone would need to reach $500 billion per year by 2020, according to New Energy Finance."
"Hedegaard szerint a szén-dioxid szivárgás megakadályozására szolgáló jelenlegi intézkedések, a kibocsátási engedélyek szabad elosztásával és a szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő rendszerek segítségével (carbon offset credits) „továbbra is indokoltak, ezért maradniuk kell”. (...) Hozzátették, tervet kellene létrehozni az akció gazdasági következményeinek vizsgálatára az egyes szektorokat illetően, hogy haladás történjen az energia-hatékonyság, az alacsony szén-dioxid felhasználású, ún. low-carbon technológiák és a szén-dioxid-leválasztás (carbon capture), valamint a tárolási demonstrációs projektek támogatása, több más terület mellett."
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-09-19 14:48:48 GMT) --------------------------------------------------
Hasznos lehet az alábbi weboldal, amely a "carbon market" résztvevőivel kapcsolatos, és a lap tetején összefoglalja, mi is az a "carbon market". Ennek fényében a "carbon investment"-re javasolt fordításomat kiigazítanám, mert úgy tűnik, kifejezetten a szén-dioxid kibocsátás csökkentését (nem kiegyenlítését) célzó beruházásokról van szó. Tehát: carbon investment = carbon offset investment szén-dioxid kibocsátást csökkentő beruházás
"The Carbon Markets & Investors Association (CMIA) is an international trade association representing firms that finance, invest in, and provide enabling support to activities that reduce emissions. CMIA's membership accounted for 75 per cent of the global carbon market in 2009, valued at USD 130 billion." http://www.cmia.net/
Ildiko Santana United States Local time: 11:11 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 95
Notes to answerer
Asker: Ezek szerint nincs egyszerűbb magyar kifejezés. Azt is olvastam, hogy invest=bekerít, körülzár alapon ez akár "szén-dioxid elszigetelést" is jelenthet. Mit szóltok ehhez?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.