complacency

Hungarian translation: elbízzuk magunkat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:complacency
Hungarian translation:elbízzuk magunkat
Entered by: etike

18:18 Mar 4, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: complacency
Our biggest threat is actually an internal one – complacency! We must stick to the right work processes and security procedures, even when there may be a temptation to cut corners to boost efficiency.

egy egyértelmű magyar szót szeretnék ami beleillik.
etike
Hungary
Local time: 09:42
elbízzuk magunkat
Explanation:
„Valójában a legnagyobb veszély belülről fenyeget minket: hogy elbízzuk magunkat!”

Ebben a szövegkörnyezetben ezt a főnevet csak igévé alakítva lehet helyesen magyarra fordítani. Ha valaki elbízza magát, akkor az HOZZÁSZOKIK, hogy az elvi lehetőségekhez képest mindig optimálisan alakulnak a dolgok; de ha valaki ALÁBECSÜLI a nehézségeket vagy az ellenfeleket, akkor az elbizakodott.

Elbizakodottnak lenni SZINTÉN complacency angolul, tehát az angol szót kielégíti ez a fordítás, de azért is született ilyen sok más javaslat, mert a magyar érzi, hogy ez sántít.

Ha valakire azt mondjuk, hogy elbizakodott, abba nem értjük bele, hogy lettek volna az illetőnek korábbi, erre okot adó sikerei; míg ha valakire azt mondjuk, hogy elbízta magát, azzal egyben kijelentjük, hogy voltak ilyen sikerei.
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 09:42
Grading comment
Köszi, örültem a sok javaslatnak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6elbizakodottság
ilaszlo
3 +5önelégültség
Attila Bielik
5 +3elbízzuk magunkat
Peter Boskovitz
4 +2elégedettség
Katarina Peters
4 +1nemtörődömség
aradek
5lazaság, lazáskodás
NemesCs
4önteltség
hollowman (X)
5 -1mindenbe való belenyugvás
JANOS SAMU
4 -1túlzott optimizmus
Katalin Szilárd
5 -6tunyaság
JANOS SAMU


Discussion entries: 17





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
elbizakodottság


Explanation:
például

ilaszlo
Hungary
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: lehet ezt még fokozni, hogy túlzott elbizakodottság?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kyanzes
4 mins
  -> Kösz.

agree  Attila Bielik: ez jobb
6 mins
  -> Kösz.

agree  twelverainbow: Kevésbé jó mint az önelégültség, de megfelel. Az elbizakodottság inkább confidence, presumption, pretension, míg a complacency konkrétan önelégültség. Aszerint választanék, hogy az adott mondatban melyik "cseng" jobban, hiszen hasonló az értelmük.
13 mins
  -> Köszönöm. Én is aszerint választottam, hogy a megadott szövegkörnyezetben melyik cseng jobban.

disagree  JANOS SAMU: Teljes a félreértés. A complecency a mindenbe való belenyugvást jelenti. Pontosan arról van, hogy nem szabad elfogadni a helyzetet, s igyekezni kell jobbat akarni, jobban dolgozni, jobb eredményeket elérni.
57 mins
  -> Tehát akkor a megoldás a "mindenbe való belenyugvás"?

agree  hollowman (X)
1 hr

agree  gabor_varkonyi: A complacency ebben a kontextusban egyértelműen elbizakodottság/önelégültség (babérokok csücsülés) és nem "mindenbe való belenyugvás", ami teljes félreértés (különösen a corner cutting kíésrtését is figyelembe véve.)
2 hrs

agree  Katalin Horváth McClure
3 hrs

agree  kriszti_214 (X)
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
önelégültség


Explanation:
hátha tetszik

Attila Bielik
Hungary
Local time: 09:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  twelverainbow: Ez is jó, sőt! Az elbizakodottság inkább confidence, presumption, pretension, míg a complacency konkrétan önelégültség.
2 mins

agree  Lingua.Franca: inkább talán önteltség, de ez is jó....
4 mins

disagree  JANOS SAMU: Szó sincs az önelégültségről. Itt a mindenbe való belenyugvásról, tunyaságról van szó.
53 mins

agree  hollowman (X)
1 hr

agree  Eva Blanar: önelégültség, mert a következő mondat azt magyarázza, hogy be kell tartani minden szabályt, nem lehet azt mondani, h úgyis rendben megy itt minden
15 hrs

agree  Endre Both
18 hrs

agree  juvera
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
önteltség


Explanation:
ostoba önteltség

hollowman (X)
Hungary
Local time: 09:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Az önteltség olyan állapot, amikor az illető úgy érzi, hogy ő csinálta a legjobban és már semmi tennivalója nincs.
16 mins
  -> A állításod első felével egyet értek, de a mondatod második fele, ... hmmm, mintha nem is te írtad volna :-)

agree  twelverainbow: ...Talán inkább azt, hogy ő csinálJA a legjobban,tehát nem kell az önkritika,nem kell változtatni,igyekezni,hogy jobban csináljunk bármit.Az öntelt nem tétlen! Sőt!Mert biztos abban,hogy senki se tudja jobban,nem figyel más javaslatra.Tehát ez is OK.
3 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -6
tunyaság


Explanation:
Ez nem azonosítandó a lustasággal, bár rokon. Azt fejezi ki, hogy az ember belenyugszik mindenbe, ahogy van és nem akar rajta változtatni, még akkor sem amikor tudja, hogy ez nem jó. Típikus példa az amerikai nép és az iraki háború. 75% elítélte, de nem tett semmit ellene.

JANOS SAMU
United States
Local time: 00:42
Specializes in field
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  hollowman (X): szerintem meg nem ...
1 min
  -> Jó, akkor olvass Noam Chomsky könyveket

neutral  Attila Bielik: hmm...
38 mins

disagree  gabor_varkonyi: Merriam-Webster: "Complacency: self-satisfaction especially when accompanied by unawareness of actual dangers or deficiencies". Vagyis önelégültség, esetleg elbizakodottság. Nem tunyaság.
1 hr

disagree  Katalin Horváth McClure: A complacency-nek az a lényege, hogy a cég elbizakodott, nem is veszi észre, hogy veszélyek leselkednek rá - pl.: mi vagyunk a piacvezetők, nincs mitől félnünk, ezért nem nyomják a fejlesztést, aztán egy másik cég berobban a piacra egy jobb kütyüvel.
2 hrs
  -> Csakhogy a complacency-t nem használjuk intézményekre, cégekre, hanem egyénekre. Igen, az is belefér, hogy nem veszi észre, de mindez azért, mert nem is törődik vele, hanem jól van neki, ahogy van. Ha meg észreveszi, akkor azt mondja, jó ez így is nekem.

disagree  twelverainbow: A tunyaság egy egészen más dolog.Egy példa: az egyik szomszéd önelégült,mivel ő a legjobb szakember a környéken,nem is lehet tunya,nyakig van munkával,amit tökéletesen csinál.A másik szomszéd viszont minek törje össze magát,úgyis ő a legokosabb a faluban.
3 hrs
  -> Összekevered a tunyaságot a lustasággal.

disagree  Zsuzsa Berenyi: Az értelmező szótár szerint a tunyaság lustaság. Az pedig nem illik ide.
13 hrs

disagree  juvera: ...Court suggested a series of measures against the complacent institutions.... Police accused of institutional complacency... 11 May 2008. What is the source of this institutional complacency? ...a danger of institutional complacency which requires..
1 day 58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
elégedettség


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-04 19:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

vagy "megelégedettség"

Katarina Peters
Canada
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman (X)
5 mins
  ->  Köszönöm.

agree  twelverainbow: ez is pontos fordítás, talán kissé neutrális, de ez is complacency
4 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
túlzott optimizmus


Explanation:
A példamondatot végigolvasva, itt nem egy emberről van szó, hanem gondolom a cégnél dolgozó emberek csapatáról:
"We must stick to the right work processes and security procedures ..."

Én ide túlzott optimizmust írnék.

http://drinfo.hu/eletmod/egyensulyban-leleksarok/a-tulzott-o...

"A túlzott optimizmus is árthat?

2009. március 03.
A túlzott optimizmus is árthat?Az emberek hajlamosak elfelejteni, hogy a különböző tervek megvalósításához nem mindig ideálisak feltételek. Emiatt gyakran olyan célokat tűzünk ki magunk elé, amelyek megvalósíthatatlanok.

Ugyanakkor a Duke Egyetem kutatásai szerint a tervezésnél elég egy kis emlékeztető - hogy a dolgok nem mindig úgy alakulnak, ahogy szeretnénk -, és máris jóval reálisabban látjuk a dolgokat. Kurt Carlson és Robin J. Tanner professzorok kutatásaiból egyértelműen kiderül, hogy a legtöbben képtelenek vagyunk saját viselkedésünket megjósolni.... "

http://www.profitline.hu/index.php/hircentrum/hir/25939/rss

" Az óvatosság vezérelje döntéseinket!
2009.01.13. 11:46

Az ING Investment Management globális stratégiájáért felelős vezetője, Ad van Tiggelen szerint habár már láthatóak bíztató jelek a részvénypiacokon, a túlzott optimizmus még korai a jelenlegi, meglehetősen bizonytalan időszakban. (ProfitLine.hu)"


http://www.napi.hu/articleprint.asp?nID=389372

"...Mindemellett túlzott optimizmus jellemző az új ügyfelekkel való szerződések során, miközben a cég megfeledkezik arról, hogy az új vállalkozásoknak a piacon eltöltött rövid idejéből adódóan még nem volt alkalmuk bizonyítani, hogy minden esetben megbízhatóan fizetnek-e..."

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 161
Notes to answerer
Asker: Az elbízza magát jól hangzik, de ha főnevesíteni kell, talán mégis jobb a túlzott optimizmus, nem?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman (X): ezt már írták (csak magyarul) // elbizakodottság
14 mins
  -> Ezt nem teljesen értem. A túlzott optimizmus magyarul van. :)

disagree  JANOS SAMU: Az optimizmus a várakozáshoz fűzött reményt jelzi, de a complacencynél egy status quo a lényeg
1 hr
  -> Valóban a jövőbeni elvárásokat is beleszövi. A complacent kifejezést az over-optimistic kifejezéssel azonosítottam. Sok helyen előfordul szinoímaként is.

disagree  twelverainbow: Az optimizmus serkentő hozzáállás, tehát nem lehet hiba! (És persze amint fentebb megjegyezték, reményteljes várakozás, ez nem a coplacency). Itt meg hibáról van szó.
3 hrs
  -> Ez nem teljesen így van. Az optimizmus valóban serkentő hozzállás, de a túlzott jelző teljesen visszadja annak negatív konnotációját (káros). A túlzott opt. hiba. Sőt pszichiátriai betegség tünete is lehet. http://www.depresszio.hu/reszletes.php?id=83

agree  Peter Boskovitz: Ez egyértelműen a leghelyesebb főnévi alak, bár én igésítést javasoltam.
1 day 14 hrs
  -> Köszönöm! Igen, én valahogy úgy éreztem, hogy a" túl" jelzőt kellene kihangsúlyozni. Ha valaki túl optimista, az könnyelművé válhat. Lehet, hogy ez már egy már egy bekövetkezett állapot viszont.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
mindenbe való belenyugvás


Explanation:
Mint fentebb kifejtettem a vita során és mivel senki más nem javasolta még mint pontozható választ.

JANOS SAMU
United States
Local time: 00:42
Specializes in field
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  hollowman (X): mindenbe való belenyugvás-> közöny-> rezignáltság
4 mins
  -> Jó, jó, nem kell egyetérteni, de ne az legyen az oka, hogy felfedeztél két rokonértelmű szót.

neutral  twelverainbow: nem vagyok biztos, hogy ez a megfelelő, mert nem biztos, hogy "mindenbe", de valamennyire ez is complacency-s
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nemtörődömség


Explanation:
Ebben a mondatban, mivel a biztonsági szabályok elhanyagolására utal.

aradek
United States
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman (X)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
elbízzuk magunkat


Explanation:
„Valójában a legnagyobb veszély belülről fenyeget minket: hogy elbízzuk magunkat!”

Ebben a szövegkörnyezetben ezt a főnevet csak igévé alakítva lehet helyesen magyarra fordítani. Ha valaki elbízza magát, akkor az HOZZÁSZOKIK, hogy az elvi lehetőségekhez képest mindig optimálisan alakulnak a dolgok; de ha valaki ALÁBECSÜLI a nehézségeket vagy az ellenfeleket, akkor az elbizakodott.

Elbizakodottnak lenni SZINTÉN complacency angolul, tehát az angol szót kielégíti ez a fordítás, de azért is született ilyen sok más javaslat, mert a magyar érzi, hogy ez sántít.

Ha valakire azt mondjuk, hogy elbizakodott, abba nem értjük bele, hogy lettek volna az illetőnek korábbi, erre okot adó sikerei; míg ha valakire azt mondjuk, hogy elbízta magát, azzal egyben kijelentjük, hogy voltak ilyen sikerei.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 09:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszi, örültem a sok javaslatnak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár
2 hrs

agree  hollowman (X)
15 hrs

agree  Katalin Szilárd: Ha az ember megpróbálja beilleszteni a mondatba valóban jobban hangzik igével.
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
lazaság, lazáskodás


Explanation:
ha a környezet engedi

NemesCs
Local time: 09:42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search