This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:complacency
Our biggest threat is actually an internal one – complacency! We must stick to the right work processes and security procedures, even when there may be a temptation to cut corners to boost efficiency.
egy egyértelmű magyar szót szeretnék ami beleillik.
Explanation: „Valójában a legnagyobb veszély belülről fenyeget minket: hogy elbízzuk magunkat!”
Ebben a szövegkörnyezetben ezt a főnevet csak igévé alakítva lehet helyesen magyarra fordítani. Ha valaki elbízza magát, akkor az HOZZÁSZOKIK, hogy az elvi lehetőségekhez képest mindig optimálisan alakulnak a dolgok; de ha valaki ALÁBECSÜLI a nehézségeket vagy az ellenfeleket, akkor az elbizakodott.
Elbizakodottnak lenni SZINTÉN complacency angolul, tehát az angol szót kielégíti ez a fordítás, de azért is született ilyen sok más javaslat, mert a magyar érzi, hogy ez sántít.
Ha valakire azt mondjuk, hogy elbizakodott, abba nem értjük bele, hogy lettek volna az illetőnek korábbi, erre okot adó sikerei; míg ha valakire azt mondjuk, hogy elbízta magát, azzal egyben kijelentjük, hogy voltak ilyen sikerei.
Nem a maguk lovát dicsérik. Abban igazad van, hogy írók és főleg üzletemberek sok zöldséget vetnek papírra, és a szövegkörnyezet nagyon fontos, de még akkor is, ebben az esetben a két élen futó válasz fedezi a mondanivalót legjobban.
Azt hiszem, hogy két magyar mondással válaszolok az OED idézésre: Minden cigány a maga lovát dícséri. Kinek a pap, kinek a papné, (kinek a lánya). Én nem akarom az Oxford tekintélyét csorbítani, de szeretném felhívni a figyelmeteket, hogy azok az írók és üzletemeberek, akik a környezetükben vagy szakmájukban alkalmazott szavakkal hadakoznak vagy azokat alkalmazzák, nem feltétlenül nézik meg a szó értelmét és jelentését az OED-ben vagy másutt, és nem feltétlenül az Oxfordi Egyetemen végeztek, tehát függetlenül az OED meghatározásától az adott szót helytelenül vagy rossz értelmezésben használják. Ez az én sokévi tapasztalatom és ezért hangsúlyozom a szövegkörnyezet felsőbbrendűségét.
"The Oxford English Dictionary is a historical dictionary, that traces the development of hundreds of thousands of words in the English language. The OED is also a highly ambitious, not profitable lexicography project that began more than a century ago in England - eventually expanding to every major anglophone country in the world."
...reference bible, the Oxford English Dictionary, the world's largest and preeminent English-language dictionary.
According to The Washington Post, "no one who reads or writes seriously can be without The Oxford English Dictionary." This single most important English-language reference is a serious language tool with a unique historical focus....
"The Oxford English Dictionary is widely acknowledged to be the most authoritative and comprehensive dictionary of English in the world. It is also the definitive record of English language development, tracing the evolution of more than 600,000 words over the last 1,500 years through 2.5 million quotations from a wide range of sources."
Mint korábban felsoroltam, négy szakmai referenciaforrásban néztem meg a complacency meghatározását és mindegyikben részben eltérő volt. Az OED-nek sincs felsőbbrendűsége a többivel szemben. Szövegkörnyezettől függ, hogy minek értelmezzük.
Elképzelhető olyan helyzet, illetve szövegkörnyezet, amelyben a complacency nyugalomnak fordítható. Pl. After Auntie Stella retired from her hectic business, she enjoyed walking daily in the canefield with her dog, listening to the birds at dawn, and a new complacency in her life. A kérdező szövegkörnyezetébe itt a nyugalom (pontosan annak kettős hangulata miatt) viszont nem illik bele, mert a szöveg szerint ezt a jelenséget nem szabad megtűrniök.
Mit szólnátok a nyugalomhoz? Most találtam rá a nagyszótárban, és ebben talán benne van az önelégültség is, a mindenbe való belenyugvás vagyis inkább a helyzettel való megelégedettség, az, hogy nem törődünk azzal, hogy esetleg a konkurencia beellőzhet.
A hozzászólásokból látom, hogy a a tunyaságot nem értelmezzük egyformán. Ez előfordul. Mindenki saját életéből, tapasztalatából meríti a szavak értelmezését. A complecencyvel is így lehetnek az angol anyanyelvűek. Ezért nehéz a fordítása, hiszen nem tudjuk, hogy az író pontosan mit érthetett alatta. Javaslom, hogy hagyjuk a tunyaság vitatását, és én elállok használatától, bár a válaszok közül nem tudom kitörülni. Helyette javaslom a "mindenbe való belenyugvást". Ezért adok még egy javaslatot kivételesen.
sokkal inkább egy olyan hozzáállás kritikáját, hogy "ezen nem múlik", " ha hatékonyak akarunk lenni, akkor nem kell bíbelődni semmiségekkel" - ami lehet lustaság, de lehet éppen önteltség v. elbizakodottság is, csak az már pejoratív színezetű lenne. és ezért az önelégültségre szavaznék - nagyon nehéz kérdés egyébként!
Látom szép kis vita alakult ki.Nem rossz... Mint az angol körülírásból is kiderült, itt egyértelműen az önelégültségről van szó.Minden rendben van velem,tökéletes a családom,házam,autóm,tökéletes a munkám,tökéletesen végzem,senki se jobban,hibát nem találsz bennen,mindig igazam van,mi lenne a világgal nélkülem.Egy önelégült lehet nagyon is aktív,nem kell,hogy tunya legyen,bár ez is belefér,de a kettő nem ugyanaz.Egy munkamániás,munkaholista látástól mikulásig hajtó ember igenis lehet önelégült.Sőt!Leginkább az ilyen emberek közt található a legtöbb önelégült.Azért hajt,mert ez beletartozik az önértékelésébe,hiszen senki se képes jobban elvégezni a munkát.Az önelégült ember lehet tunya,de ugyanúgy munkaholista,folyton aktív,aki nélkül a föld se forog.Vagy tipikus nagyfőnök,aki mindenkinél jobban tudja.Ez a kifejezés nem egyértelműen pejoratív (mint mondjuk az öntelt,bár ez is egy szinonima,de keményebb).Bár van némi pejoratív mellékzöngéje,de egy remek ember is lehet éppen önelégült.Ezt fejezi ki a complacency szó is.Akár utána is lehet nézni a szó pontos magyar megfelelőjének. Mér
Különösen azért nehéz ennek a kifejezésnek a fordítása, mert angolul is több értelme van. Megnéztem a Webster's Seventh Collegiate Dictionaryben, az American Heritage Dictionaryben, a Webster Unabridged Dictionary-ben és a Harper's Dictionary of Contemporary Usage-ben és mindegyikben volt valami más is. A mindenbe való belenyugvás viszont mindegyikben szerepel.
"Complacency is a feeling of tranquility or self-satisfaction. A person who is complacent feels devoid of any tension or problems in life. Complacency is a life lived without any sense of danger, threat or insecurity. Complacent, self-satisfaction, smug, contented are other synonyms of complacency.
Though complacency is a good feeling to be in, it is important to realize that there is a chance you may be caught unawares. Psychologists maintain that one should always train the mind to be alert and instruct one's mind not to be complacent for a long time. Complacency for a long period of time can stunt creativity and can make a person lethargic. The worst thing that can happen is when a person reaches such a point of complacency that he becomes oblivious to things around him."
Mivel a kérdező egy magyar szót kérdezett, azért javasoltam a "tunyaságot", amely egy szó, de "a mindenbe való belenyugvás" sokkal jobban illik. A következő angol mondat "...even when there..." nem a complecency magyarázata, hanem egy más jellegű probléma, tehát nem tekinthető complecencynek. A két példa, amit kyanzes megadott a "cut corner"-re jó, de a complecencyre nem.
"even when there may be a temptation to cut corners to boost efficiency" <br> <br> A lefektetett elvek (papírforma) és a biztonsági megfontolások *tudatos, célzatos* megkerülésről *is* szó van. "temptation to cut corners to boost efficiency" --> ez elbizakodottságra - esetleg könnyelműségre - utal, nem tunyaságra. <br> <br> Aki tervszerűen viselkedik "megelégedett módon" egy cél elérésének érdekében, az elbizakodott, nem pedig tunya: "nem kell ide tűzfal, csak az idő megy a konfigurálásával, inkább csináljuk a melót mert elcsúszunk vele". <br> <br> Egy pilóta, aki nem megy végig az ellenőrzőlistán - mert herótja van belőle - az esetleg lehet tunya. Vagy egy éjjeli őr, aki nem megy körbe a telepen a megadott időpontokban, lehet tunya. Egy tűzoltó, aki nem ölt védőfelszerelést, hanem inkább berohan oltani, az elbizakodott, de semmiképpen sem tunya.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +6
elbizakodottság
Explanation: például
ilaszlo Hungary Local time: 09:42 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: lehet ezt még fokozni, hogy túlzott elbizakodottság?