GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:20 Sep 30, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 20:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | mérvadó részvényesek |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
| |||
|
mérvadó részvényesek Explanation: Azt gyanítom (elég erősen), hogy ez nem szakkifejezés, egyszerűen arról a tulajdonosi körről beszél, akik hivatkozás alapok (referenciák) lehetnek, valamilyen szempontból mérvadó a véleményük, például szakmai befektetők, pénzügyi befektetők vagy többségi tulajdonosok. Így a mondat is értelmes lesz, hiszen az ilyenek támogatása nyilván nagyon fontos. -------------------------------------------------- Note added at 11 óra (2008-10-01 07:43:05 GMT) -------------------------------------------------- Jim: Úgy értem a "nem terminus" és "hétköznapi értelem" kifejezéseket, hogy a kérdéses kifejezés értelmezéséhez nincs szükség szakmai ismeretekre. Például az informatika plumbing kifejezéséhez szükség van szakmai ismeretekre, mert ez gyakorlatilag a rétegek közötti vertikális üzenetközvetítés egyik típusa, simán pumpálásnak nevezni értelmetlen. Ezzel szemben a reference nagyjából hivatkozási alapot jelent, ennek egy szintén nem szakmai változatát választottam. |
| |
Grading comment
| ||