first tier venture capitalist

Hungarian translation: első osztályú kockázatitőke-befektető

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first tier venture capitalist
Hungarian translation:első osztályú kockázatitőke-befektető
Entered by: Judit Darnyik

12:49 Oct 5, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / investment
English term or phrase: first tier venture capitalist
"What is the order of approaching the tiers of venture capitalists: tier one, then two, then three, or the other way around?"
Így is említik:
"Plus, it's not at all obvious who is a tier-one, -two, or -three firm."

Csak találgatni tudok, hogy az alábbiak közül melyik lenne jó ide (és egyikre sem találtam semmit magyarul):
- első osztályú kockázati tőkebefektető
- első szintű k.t.
- elsőrangú k.t.
- elsőrendű k.t.
- egész más :-)
Tudja valaki, hogy mi a bevett kifejezés?
Judit Darnyik
Hungary
Local time: 13:42
"top tier" kockázati tőketársaság/befektető
Explanation:
A "first tier" itt a csúcsot, az elitet, a nehézsúlyúakat, a legfontosabbakat jelenti.

Az alábbi idézet nem a venture capitalistra vonatkozik, de illusztrálja, hogy a "first tier" a teteje valaminek.

"The leading player in science is Reed Elsevier, and they have a substantial lead. Ernst estimates that Elsevier Science now has some 25 to 30 percent of the scientific and technical market, with second-tier players like KAP, BertelsmannSpringer, Taylor & Francis, and John Wiley able to command only around 5 percent each."

Itt viszont már a venture capitalról beszélnek:

Paris covets first-tier status..... the French capital had "the strengths to not be a second-tier player", ...
www.ft.com/cms/s/e501d498-72f6-11dc-b7ff-0000779fd2ac.html

...Regulatory measures are sometimes targeted at helping the venture capitalist.... loosening listing requirements for the "first tier" on securities exchanges (big capitalization companies), and encouraging the development of a "second tier" (growth) market.
www.iadb.org/sds/IFM/publication/gen_154_220_e.htm

Kis információ a "második körös" befektetésről is:
Mezzanine financing - Financing by venture capitalists at a later stage of a company's development, but prior to its Initial Public Offering of securities. Entails lower risk and potentially greater capital gains for the investor.
Jó magyar anyag a kockázati tőketársaságokról (4.pont):

152.66.109.6/data/segedanyag/25/zarovizsgatetelek_121352.ppt

Végül, létezik ú.n. single tier és two tier investment, de az a beruházás módszerére vonatkozik, ez az, amiről e-Musty beszél. Ebben az esetben a "single" és "two" szavakat használják a beruházás jelzőjeként, nem a beruházóra vonatkozó first/top jelzőket. Így lehet rögtön tudni, melyikről van szó.
Selected response from:

juvera
Local time: 12:42
Grading comment
Köszi a megerősítést, én is így értelmeztem. A fordításra végül a saját első számú jelöltemet választottam ki.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5első körös kockázatitőke-befektető
Gusztáv Jánvári
4"top tier" kockázati tőketársaság/befektető
juvera
3"A/B/C" kategóriás kockázatitőke-befektető
zsuzsa369 (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
első körös kockázatitőke-befektető


Explanation:
A tier-ek "tőkeemelési köröket" jelentenek – a tier 1 befektetéseket vállaló kockázati tőkéseket szokták business angelnek nevezni, ők azok, akik legelőször adnak pénzt, nagyjából a semmire (az ötletre). 9-12 hónap után, ha addig nem csődölt be az új cég (amit ilyenkor start-up-cégnek neveznek), akkor újabb tőkeemelés jöhet. A már kisebb kockázatot hordozó céget early stage-nek nevezik. Ebbe szállnak be ilyenkor a tier 2 befektetők, azok, akik csak moderáltabb kockázatot vállalnak (pl. bankoknak, biztosítóknak van ilyen alapjuk) Innentől további tőkeemelések jöhetnek egyre kisebb kockázattal és egyre óvatosabb cégekkel (újabb tierek), míg el nem jutnak oda, hogy pl. egy bank jelentős tőkeemelést hajt végre.

Ezalapján tehát első körös, második körös stb. befektetőknek nevezném őket, nem ragoznám és precízkedném túl. Ráadásul, ha jól tévedek, egy interjút fordítasz, ott meg pláne nem kell túlformalizálni.

A szaknyelvben egyébként vagy "körösökként" említik őket, vagy azt mondják az első körösökre, hogy business angel, a továbbiakra pedig mikor mit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-10-05 13:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem azért kérdez rá a befektetések eredményességére, mert az érdekli, hogy pl. egy business angel milyen megtérülést vár. A business angelek egyébként tipikusan azzal számolnak, hogy 10 cégből 1 vagy 2 sikersztori lesz, további 2 elvan, a többi pedig teljes bukta, és ennek megfelelően tesznek bele pénzt. Érzésem szerint erre utal a válaszban, amikor azt mondja, hogy a befektetők nem hiszik azt magukról, hogy meg tudják jósolni, melyik cég lesz a befutó, ezért pontos kalkulációkat sem készítenek a megtérülésre. Másrészt azért nem mondja azt annak, akinek a pénzét adja, hogy elég 10% hozam, mert pontosan tudja, hogy maximalizálni kell a hozamot, hiszen a többi cég bebukhat. A második körös befektető pedig azért nem mond 10%-ot, mert reménykedik benne, hogy több is lehet az.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 99
Notes to answerer
Asker: Ez egy könyv egyik fejezetének végén egy FAQ-rész, ezért kérdezz-felelek formátumú. Jól hangzik, amit írsz, de a szövegem azt sugallja, mintha nem a kockázatvállalás szintje, hanem teljesítmény alapján sorolnák be a befektetőket. "Q: What is the internal rate of return expected from tier-one, -two or -three VC-s? A: It is unlikely that a venture investor will admit that his firm is not a tier-one firm. Even if he did, he isn't saying to his partners, 'Since we're not a tier-one firm, let's just try to get 10 percent.'" "... venture firms are ranked against one another by their internal rate of return..."

Asker: Köszönöm Neked is.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"top tier" kockázati tőketársaság/befektető


Explanation:
A "first tier" itt a csúcsot, az elitet, a nehézsúlyúakat, a legfontosabbakat jelenti.

Az alábbi idézet nem a venture capitalistra vonatkozik, de illusztrálja, hogy a "first tier" a teteje valaminek.

"The leading player in science is Reed Elsevier, and they have a substantial lead. Ernst estimates that Elsevier Science now has some 25 to 30 percent of the scientific and technical market, with second-tier players like KAP, BertelsmannSpringer, Taylor & Francis, and John Wiley able to command only around 5 percent each."

Itt viszont már a venture capitalról beszélnek:

Paris covets first-tier status..... the French capital had "the strengths to not be a second-tier player", ...
www.ft.com/cms/s/e501d498-72f6-11dc-b7ff-0000779fd2ac.html

...Regulatory measures are sometimes targeted at helping the venture capitalist.... loosening listing requirements for the "first tier" on securities exchanges (big capitalization companies), and encouraging the development of a "second tier" (growth) market.
www.iadb.org/sds/IFM/publication/gen_154_220_e.htm

Kis információ a "második körös" befektetésről is:
Mezzanine financing - Financing by venture capitalists at a later stage of a company's development, but prior to its Initial Public Offering of securities. Entails lower risk and potentially greater capital gains for the investor.
Jó magyar anyag a kockázati tőketársaságokról (4.pont):

152.66.109.6/data/segedanyag/25/zarovizsgatetelek_121352.ppt

Végül, létezik ú.n. single tier és two tier investment, de az a beruházás módszerére vonatkozik, ez az, amiről e-Musty beszél. Ebben az esetben a "single" és "two" szavakat használják a beruházás jelzőjeként, nem a beruházóra vonatkozó first/top jelzőket. Így lehet rögtön tudni, melyikről van szó.

juvera
Local time: 12:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 33
Grading comment
Köszi a megerősítést, én is így értelmeztem. A fordításra végül a saját első számú jelöltemet választottam ki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  zsuzsa369 (X): A "top-tier" a "first tier" szinonímája. Ha úgyis meghagyod az angol kifejezéseket, akkor nem sok értelme van egy szinonímát használni, mivel ez csak tovább bonyolítja a "second/third tier" problémáját, ami szintén szerepel a szövegben.
1 day 11 hrs
  -> Pontosan arra mutattam rá, hogy szinoníma.Kár, hogy nem vetted észre.Bevett magyar kifejezés még nincs, és nem rágom a szájába senkinek, hogyan fordítsa.Első, második harmadik osztályú is lehet!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
first/second/third tier venture capitalist
"A/B/C" kategóriás kockázatitőke-befektető


Explanation:
Olyan példát találtam csak, ahol a tőzsdén jegyzett vállalatokat kategórizálják hasonló formában, de miért nem lehetne ezt ugyanígy a befektető cégekre vonatkozóan használni?

Vagy talán lehetne "1-es/2-es/3-as kategóriás" is, ami talán egyértelműbb, de ez a szerkezet nem annyira gördülékeny és példát sem találtam rá.

"A Budapesti Értéktőzsdén a legmagasabb, "A" kategóriás társaságok (idetartozik a 17 leglikvidebb és legnagyobb tőzsdei cég részvénye, például a Matáv, MOL, OTP, Richter, TVK stb.)..."

http://www.piacesprofit.hu/?s=32&n=2&mr=59


zsuzsa369 (X)
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm Neked is a segítséget. Mivel úgy tűnik, az "A" kategóriás nem elterjedt a tőkebefektetők osztályozására, inkább maradtam a magyarosabb első osztályúnál.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Nem akartam beleszólni amíg a kérdés nyitva volt, de most felhívom a figyelmed, hogy a szabályok szerint nem szabad két választ adni. A megoldás az, hogy vagy eltünteted az elsőt, ha meggondoltad, vagy hozzáírod újabb ötleteidet a már futó válaszodhoz.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search