extractive reserve

Hungarian translation: helybeliek (őslakosok) számára fenntartott haszonterület

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:extractive reserve
Hungarian translation:helybeliek (őslakosok) számára fenntartott haszonterület
Entered by: Katalin Szilárd

11:00 Apr 18, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: extractive reserve
ugyanebben az esőerdőkről szóló cikkben (és az előbbi mondatban) előkerül az "extractive reserve" fogalma is, amit úgy magyaráz a szöveg, hogy "areas of rainforest protected from logging and dedicated exclusively to the harvesting of nuts, fruits, wild rubber, plant medicines, and other natural products.

eddig egy eu-s szövegben találtam csak hasonlót, itt "haszonterület"-ként fordították. Ez megállja a helyét?
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00915/pdf/00010040.pdf
BalazsLaura
Hungary
Local time: 00:07
helybeliek (őslakosok) számára fenntartott haszonterület
Explanation:
Abban egyetértek Balázzsal, és a EU-s linkkel, hogy ez haszonterület, de szerintem fontos megemlíteni, hogy ez nem nagyipari szintű külföldiek számára fenntartott terület, hanem direkt a helybeliek számára tartják fenn.

http://www1.tau.ac.il/eial/index.php?option=com_content&task...

In Brazil, public policy debate has centered upon the vexing question of how to conserve the rainforest, while simultaneously protecting the rights of people who live there. In Brazil, authorities think they might have the answer in so-called 'extractive reserves,' areas set aside by the government for local people who live in the Amazon. In 1990, in an innovative move, the Brazilian state set up the first extractive reserves, and there are now 16 federal and 21 state extractive reserves covering a total area of almost 45,000 square kilometers and benefiting a population of approximately 45,000 people.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-18 19:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

**

Itt szó sincs kitermelésről. Pont az a lényege, hogy az őslakosok számára fenn akarnak tartani olyan haszonterületeket, amelyek az ő élelmezésüket és megélhetésüket biztosítják. Kitermelni kőolajat, szenet meg fát lehet. De itt mezőgazdasági haszonterületről van szó.

Lásd:

http://www.omgk.hu/pages/eumg/EU9601/eue4.html

The present case study refers to the Extractive Reserve Chico Mendes, located in the western state of Acre, Brazil. Extractive reserves (ERs) re areas designated for the protection of the environment and the sustenance of traditional populations practising their customary activities, such as rubber tapping. The ER model is based on the traditional land tenure structure of the forest dwellers, which involves individual family rights and communal property rights to common areas, like forest paths. All the economic activities practised in the Chico Mendes reserve - rubber tapping, collection of Brazil nuts and subsistence agriculture are based on forest resources.

Az angol extractive nem kitermelésként fordítandó. Hisz a kitermelés már eleve negatív asszociációjú: fát, kőolajat, szenet, stb. kitermelni az a nagyipar dolga. Ezért a rezervátum szót a kitermeléssel összekombinálni számomra bizarr. Az extract itt agricultural extract-et jelent. Magyarul a föld mezőgazdasági hasznosítása.

http://www.ecologyandsociety.org/vol14/iss2/art29/

Many extractivists have diversified their production systems to include market-oriented agriculture such as beans, rice, and manioc crops, and cattle production, precipitating deforestation (Gomes 2001) and problems with fire (Brianezi 2005).


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-04-19 07:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

***

Ezt a fontos linket most találtam.

Mit is jelent az extractive? De a legfontosabb kérdés: miért is lett ez extractive? A válasz: azért mert sajnos a portugál (brazil-portugál) nyelvből szó szerint és hibás jelentéssel vette át az angol nyelv:

http://philip.inpa.gov.br/publ_livres/Preprints/1993/EXTRARE...

"Extrativismo• (extractivism) in Brazil refers to removing non-timber forest products such as latex, resins, and nuts, without felling the trees."

Tehát eleve angolul is egy szerencsétlenül megválasztott kifejezés az extractive. Mert nem fakitermelésről van szó, hanem a természet megóvása mellett, a fák természetes és fenntartható hasznosításáról. Már csak ezért sem kellene nekünk is átvenni ezt a hibás jelzőt ebben a kifejezésben.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 00:07
Grading comment
köszönöm, én is így kibővítve használtam a szövegben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3helybeliek (őslakosok) számára fenntartott haszonterület
Katalin Szilárd
4kitermelési célú rezervátum
Ildiko Santana


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kitermelési célú rezervátum


Explanation:
Szerintem fontos a "reserve" pontos visszaadása magyarul, hiszen nem egy általános területről (area) (pl. haszonterületről) van szó, hanem kifejezetten az őslakosok általi kitermelési célra (extractive) fenntartott rezervátumról (reserve). Az "extractive" magyarul "kitermelő" (a "to extract" igéből képzett). A "kitermelő rezervátum" nem túl elegáns tükörfordítás lenne, ezért javasolnám beszúrni a "célút". Különféle célok szerint többféle rezervátum létezik, például génmegőrzési célú rezervátumok, bioszféra-rezervátumok, ökológiai rezervátumok, stb., ez a fajta rezervátum (extractive reserve) a helyi őslakosok által folytatott kitermelésre szűkíti le a fogalmat, míg a "haszonterület" szerintem túl tág értelmezés.

"... The extractive reserve concept, pioneered by Chico Mendes and Mary Helena Allegretti was a new and very creative idea for protecting the Amazon forest and at the same time resolving a serious social problem. ... Mary Allegretti and the National Council of Rubber Tappers proposed a new category of ecologically protected area, the Extractive Reserves. ... The extractive reserves were a brilliant idea in the context of the other conservation units, since they explicitly made the peoples of the forest the guardians of the extremely valuable ecological patrimony of the areas they inhabit..."
http://www.edf.org/article.cfm?ContentID=1550

Bioszféra-rezervátumokról:
http://www.termeszetvedelem.hu/bioszfera-rezervatumok-unesco...
http://www.ceeweb.org/hun/tteruletek/turizmus/iranym.htm

Európai Uniós joganyag, többek között rezervátumokra vonatkozó referenciákkal:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

+Angol-magyar szótárak:
extractive = kitermelő
extractive industry = kitermelőipar

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-18 20:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Laura, én sem találtam, és nem csodálkoznék, ha nem létezne ilyen fogalom a magyar szakanyagokban, hiszen ez hazai viszonylatban ismeretlen koncepció, sőt még világviszonylatban is meglehetősen új. Sajnos csak dokumentum formátumban van meg nekem, így itt nem tudom megosztani, de bemásolom a nemzetközi természetvédelmi kategóriákat "A természetvédelem mint nemzetközileg koordinált tevékenység" c. előadásból (kiadta: Földrajz és Környezettudományi Intézet, http://kornyezet.ektf.hu). (Kifejezetten "extractive" célú rezervátum nem szerepel közöttük, de *hasznosításról* tesznek említést - talán ez is elképzelhető fordítás lehet.)

"Nemzetközi természetvédelmi kategóriák:

I. csoport (Nemzeti Parkok és Védett Területek Bizottsága által használt kategóriák):
- Tudományos rezervátumok (Scientific Reserves),
- Nemzeti Parkok (National Parks),
- Természeti Emlékek (Natural Monuments),
- Természetvédelmi Rezervátumok (Nature Conservation Reserves),
- Tájvédelmi Körzetek (Protected Landscapes);

2. csoport (Az IUCN általános kategóriái):
- Készlet (erőforrás) rezervátumok (Resource Reserves),
- Antropológiai rezervátumok (Anthropological Reserves),
- Többoldalúan használt, kezelt területek (Multiple Use Management Areas);

3. csoport (Nemzetközi Programok által használt kategóriák):
- Bioszféra rezervátumok (Biosphere Reserves),
- Világörökség helyek (World Heritage Sites);
- Bioszféra rezervátum területek a bolygón

---
1990-ben, Perthben módosított és elfogadott kritériumok szerint:

I. Tudományos rezervátumok és ősi állapotú (vadon) területek,
II. Nemzeti parkok és velük egyenértékű területek,
III. Természeti emlékek,
IV. Természetes állapotú területek,
V. Tájvédelmi területek;
továbbá:
- Világörökség helyek,
- Ramsari helyek (vizes területek),
- Bioszféra rezervátumok;

1992, IV. Nemzeti Parkok és Védett Területek Bizottság - Világkongresszus, Caracas:

A védett terület: „A szárazföld és/vagy tenger egy része, mely kiemelten a biológiai sokféleség, valamint a természeti és a kapcsolódó kulturális erőforrások védelmét és fenntartását szolgálja, melyet jogi vagy egyéb hatékony módon kezelnek.”

Nemzetközi természetvédelmi kategóriák
elsőrendű kezelési célkitűzés szerint a védett területi kategóriák az alábbiak érdekében kezelt területek:
I. Fokozott védelem,
II. Ökoszisztéma védelem + turizmus,
III. Természeti jellemzők védelme,
IV. Aktív kezelésen keresztül védelem,
V. Szárazföldi / tengeri táj védelme és üdülés,
VI. Természeti erőforrások fenntartható védelme"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-18 20:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Az "extractive" kapcsán még annyit, hogy az angol valóban félreértésekre adhat okot ezzel a szóválasztással, hiszen a 1. hasznosítás / kihasználás - exploitation; 2. kitermelés - extraction; és 3. művelés - cultivation lehetőségek közül a másodikra esett a választásuk, amikor ezt a koncepciót megálmodták. Való igaz, hogy lehetne az eredetinél precízebb fordítást is alkotni. Ez már a fordítón (no meg a megrendelőn) múlik. :)

Ildiko Santana
United States
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Igen, azt hiszem nekem is az volt a bajom vele, hogy a haszonterület túlságosan általános fogalom, viszont nem találtam olyan szöveget, amiben kitermelő rezervátumokról lett volna említés.

Asker: köszönöm a linket!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Kitermelni fát lehet, meg ásványi anyagokat a földből. De itt nem erről van szó: harvesting of nuts, fruits, wild rubber, plant medicines, and other natural products.//A kitermelés szó nyelvi jelentése igencsak eltér az itt említett harvest-től.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
helybeliek (őslakosok) számára fenntartott haszonterület


Explanation:
Abban egyetértek Balázzsal, és a EU-s linkkel, hogy ez haszonterület, de szerintem fontos megemlíteni, hogy ez nem nagyipari szintű külföldiek számára fenntartott terület, hanem direkt a helybeliek számára tartják fenn.

http://www1.tau.ac.il/eial/index.php?option=com_content&task...

In Brazil, public policy debate has centered upon the vexing question of how to conserve the rainforest, while simultaneously protecting the rights of people who live there. In Brazil, authorities think they might have the answer in so-called 'extractive reserves,' areas set aside by the government for local people who live in the Amazon. In 1990, in an innovative move, the Brazilian state set up the first extractive reserves, and there are now 16 federal and 21 state extractive reserves covering a total area of almost 45,000 square kilometers and benefiting a population of approximately 45,000 people.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-18 19:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

**

Itt szó sincs kitermelésről. Pont az a lényege, hogy az őslakosok számára fenn akarnak tartani olyan haszonterületeket, amelyek az ő élelmezésüket és megélhetésüket biztosítják. Kitermelni kőolajat, szenet meg fát lehet. De itt mezőgazdasági haszonterületről van szó.

Lásd:

http://www.omgk.hu/pages/eumg/EU9601/eue4.html

The present case study refers to the Extractive Reserve Chico Mendes, located in the western state of Acre, Brazil. Extractive reserves (ERs) re areas designated for the protection of the environment and the sustenance of traditional populations practising their customary activities, such as rubber tapping. The ER model is based on the traditional land tenure structure of the forest dwellers, which involves individual family rights and communal property rights to common areas, like forest paths. All the economic activities practised in the Chico Mendes reserve - rubber tapping, collection of Brazil nuts and subsistence agriculture are based on forest resources.

Az angol extractive nem kitermelésként fordítandó. Hisz a kitermelés már eleve negatív asszociációjú: fát, kőolajat, szenet, stb. kitermelni az a nagyipar dolga. Ezért a rezervátum szót a kitermeléssel összekombinálni számomra bizarr. Az extract itt agricultural extract-et jelent. Magyarul a föld mezőgazdasági hasznosítása.

http://www.ecologyandsociety.org/vol14/iss2/art29/

Many extractivists have diversified their production systems to include market-oriented agriculture such as beans, rice, and manioc crops, and cattle production, precipitating deforestation (Gomes 2001) and problems with fire (Brianezi 2005).


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-04-19 07:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

***

Ezt a fontos linket most találtam.

Mit is jelent az extractive? De a legfontosabb kérdés: miért is lett ez extractive? A válasz: azért mert sajnos a portugál (brazil-portugál) nyelvből szó szerint és hibás jelentéssel vette át az angol nyelv:

http://philip.inpa.gov.br/publ_livres/Preprints/1993/EXTRARE...

"Extrativismo• (extractivism) in Brazil refers to removing non-timber forest products such as latex, resins, and nuts, without felling the trees."

Tehát eleve angolul is egy szerencsétlenül megválasztott kifejezés az extractive. Mert nem fakitermelésről van szó, hanem a természet megóvása mellett, a fák természetes és fenntartható hasznosításáról. Már csak ezért sem kellene nekünk is átvenni ezt a hibás jelzőt ebben a kifejezésben.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
köszönöm, én is így kibővítve használtam a szövegben.
Notes to answerer
Asker: köszönöm a rengeteg segítséget és utánajárást!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár
8 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
20 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Tradeuro Language Services
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search