This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Az egész ezt jelenti: Összetevőként vagy csomagolásában tartalmaz természetes gumit. Vagy: Összetevőként vagy csomagolásában természetes gumit tartalmaz.
A "presence of" azt jelenti, hogy nincs benne a tárolt anyagban, hanem a csomagolásában. Tehát aki allergiás a természetes gumira, annak megfognia sem szabad, még a dobozt (tartót) sem.
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2008-11-13 19:29:56 GMT) --------------------------------------------------
Mivel a családban van allergia, címkeolvasásban ki kellett magamat képezni az elmúlt évek során. Többféle felirat van használatban, néhányat felsorolok a jeletésükkel: "Contains X" (tartalmaz - ez pl. a mogyorós csoki) "May contain X" (tartalmazhat - ez pl. olyan péksütemény, aminek az egyik összetevőjét készen veszi a pék, és nem ismeretes, hogy milyen eredetű) "May contain traces of X" (nyomokban tartalmazhat - pl. a nem mogyorós csoki, amit ugyanazon a gyártósoron gyártottak, mint a mogyorósat)
"Contains traces of X" (nyomokban tartalmaz - benne van, de olyan kicsi arányban, amely nem éri el azt a hatóságilag megjelölt minimális mennyiséget, amely felett az összetevők listáján kötelezően fel kell tüntetni)
"Presence of X" (X jelen van, X-el együtt van, hozzá tartozik, de nem feltétlenül szerves része, akár fizikailag is különálló lehet - leginkább a csomagolásra utal)
A Balázs által megjelölt FDA linket érdemes megnézni. A "presence" szó csakis a csomagolással kapcsolatosan jön elő, az összes többi esetben "contain" a megjelölés.
Azt nem szabad elfelejteni, hogy ez egy biztonsági figyelmeztető felirat, a felhasználók védelme érdekében. A "contains" egyértelmű állítás, nem szabad feltételessé tenni a fordításkor, mert az enyhítené a veszély fogalmát. Ugyanez a helyzet a "contain" vs. "presence of" dilemmával: nem szabad leegyszerűsíteni arra, hogy tartalmaz, mert az hamisan állítja be a veszély körét. Ugyanis nemcsak a termék (pl. katéter) tartalmazhat gumit, hanem a csomagolása is, és ha csak azt írjuk rá, hogy "tartalmaz", akkor előfordulhat, hogy a raktáros, aki a polcokat rendezi, és teszem azt gumiallergiás, nyugodt lélekkel pakolja a becsomagolt katétert, aztán beteg lesz tőle...
Én is azt mondom, hogy olyan megoldást kell találni az EGÉSZ feliratra, ami minden eshetőséget lefed, mert az angolnak is ez a célja. A kérdésben csak egy része szerepelt, de a végén a lezáráskor, amikor a szószedetbe bekerül a bejegyzés, meg lehet változtatni (én ezt ajánlom is, mert itt egy egységről van szó, egy szabványos feliratról). Ezt a kérdező, vagy akinek a válaszát elfogadja, az tudja megtenni. Úgyhogy a szószedet nem olyan nagy probléma. (Különbenis nagyon sok esetben van olyan, hogy az adott szószedeti bejegyzés egy adott szövegkörnyezetre vonatkozik, nem általános érvényű.) A konkrét javaslatokhoz annyit, hogy amikor én megláttam a kérdést, akkor még csak két válasz volt (az egyik már nem látható), mindkettőnek a lényege a "tartalmazHAT" volt, ill. a tartalmazás mennyisége. Egyik sem tért ki a csomagolásra, és egyebekre. Igen, a védősapkában is lehet latex, és az vitatható, hogy ez vajon a műszer része-e, vagy a csomagoláshoz tartozik. Én azt írtam a kifogásolt mondatban, hogy "ami LEGINKÁBB a csomagolás", mert értem én, hogy ez nem mindig egyértelmű. Ha találunk egy olyan gyűjtőfogalmat, ami egyértelműbb (vagyis inkább itt pont az a gond, hogy minél általámosabbnak, minél homályosabbnak kell lennie), az csak jó. Én személy szerint azt gondolom, hogy nincs középút, egy bigyó az vagy a műszer része/tartozéka, vagy a csomagolásé. Nálam a választóvonal a használat pillanatát jelenti: ami a rendeltetésszerű használat előtt eltávolítandó, számomra az a csomagolás része. Minden egyéb a műszer (vagy akármi) része, és ha azokban van a latex, azt a "contain" elintézi. A javasolt mondat ezen a feltételezésen alapul, úgy gondoltam, hogy ez lefedi az összes lehetőséget. Ha van jobb megoldás, ami biztonsági szempontból jobb, általánosabb (és az olvasó azonnal beleérti a csomagolást is), akkor semmi gondom nincs vele. Még annyit utoljára, hogy akármi is lesz a megoldás, annak nem szabad tartalmaznia a "műszer" szót, mert ezt a feliratot nem csak műszerekre teszik rá, hanem akármire, tehát általánosan használhatónak kell lennie.
Mint olyan valaki, aki több allergiától szenved, (ugyan szerencsére latex allergiától nem) ezt kifogásolom:
A "presence of" akkor adódik a felirathoz, ha a latex olyan módon van jelen (vagy olyan módon IS jelen van), ami nem a műszer (vagy az anyag) része, tehát nem a fogója, nem a benne lévő tömítés, stb. (azokat a "contain"-nel kell jelölni), hanem más, ami leginkább a csomagolás (zacskó, doboz, tárolóedény).
A "presence of" NEM csak akkor adódik a felirathoz, ha a latex...stb. Ha ez lenne a helyzet, akkor nagyon bizonytalan megfogalmazás lenne. Az ellen kapálódzom, hogy nehogy így, a "presence of"="csomagolása tartalmaz" bekerüljön egy glossaryba. Az angol szövegek a témát kéféle módon kezelik. Úgy, mint fönt, amit én "belt and braces" megközelítésnek neveznék, és úgy kell értelmezni, hogy a kiszerelés bármely részében jelen van vagy tartalmaz természetes gumit; cakk, pakk, itt a latex állanó jelenlétének veszélye áll fenn. Ekkor nem helyes kiemelni, hogy a "csomagolása". Azért sem, mert akkor meg kellene határozni, hogy mit értünk csomagolás alatt. Pl. folyékony gyógyanyagot kiszerelnek műanyaggal beburkolt dobozban, amelyben buble-wrap vagy szivacs védi az ampullákat. A latex lehet az ampulla zárójában, de a legtöbb ember azt hinné, hogy miután kihámozta a celofánból, a dobozból és a puha csomagolásból, (és egyik sem tartalmazott latexet!) több baj nem lehet, pedig az ampulla zárójának közepén az a kis színes izé is csomagolás, és az ampullában levő folyadék is érintkezett vele.
A másik megközelítés az, amikor felsorolják: packaging, materials, sealant, etc. Itt arra kell vigyázni, hogy minden eshetőség rajta legyen a listán.
Bár én is Kati vagyok, de annak alapján amit ír, szerintem Neked szánta az üzenetet. Mert Juvera érzésem szerint a "csomagolás = presence of" jelentésével nem szimpatizál. Nekem is ez a véleményem.
Az új szabvány felirat nagyon friss. Magyarországon nem hiszem, hogy használják. <br> <br> Azt írtad: "A "presence of" akkor adódik a felirathoz, ha a latex olyan módon van jelen (vagy olyan módon IS jelen van), ami nem a műszer (vagy az anyag) része, tehát nem a fogója, nem a benne lévő tömítés, stb. (azokat a "contain"-nel kell jelölni), hanem más, ami leginkább a csomagolás (zacskó, doboz, tárolóedény)." <br> <br> Egy katéteren lehetnek védősapkák, amelyeket szerintem nem lehet az eszköz részeként írni (ezek szerintem nem "contain") hisz az egy tartozék és azt az eszköz használatakor lehúzzák, és a védőkupakok/plombák nem tartoznak a csomagolás körébe sem. <br> Itthon az ilyen eszközök esetében az eszközök latextartalmát külön megjelölik attól függően, hogy minek a mije tartalmazza: eszköz anyaga, védőkupakok/plombák vagy csomagolás. Pl.:<br> http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/Enbrel/H-262-P... "Az előretöltött fecskendő injekciós tűjén lévő védősapka latexet (száraz, természetes gumi) tartalmaz, amely túlérzékenységi reakciókat okozhat, ha olyan személy kezeli a tűt vagy olyan személy kapja az injekciót, aki ismerten vagy esetlegesen latex allergiás" <br> Ez egy régebbi hivatkozás a magyar szabványokra: <br> <br> " Különböző európai szabványok hasznos útmutatást<br> nyújtanak az MDD, az AIMD és az IVDD által lefedett eszközökre<br> azokról a körülményekről, amikor különleges információra van szük-<br> ség, és a szükséges információ típusát illetően. Kiegészítő információt követelhetnek meg az alkalmazható szabályozások (például a veszélyes anyagokra vonatkozó Irányelv), vagy a termék-specifikus szabványok, vagy a természetes latex, az állati eredetű anyagok stb. jelenlétének jelzése.<br> <br> Itt is külön szedik: packaging materials, sealants and contents. <br> http://www.ast.org/pdf/Standards_of_Practice/Guideline_Natur... <br> "Posting of signs prevents any employee who has worn powdered natural rubber<br> latex gloves from entering any environment where the natural rubber latex protein<br> allergic individual will be.<br> 2.<br> Items, such as stretchers, equipment, supplies, etc, used on, or for the patient,<br> should be cleaned.<br> 3.<br> All natural rubber latex containing medical devices should be labeled as such.<br> 4.<br> Devices should be checked for the presence of natural rubber latex in packaging<br> materials, sealant and contents.<br> 5.<br> Documentation should be obtained from manufacturers, stating the natural rubber<br> latex status of the product, packaging and sealant, and the documentation kept on<br> file for reference by surgery department staff. "<br> <br> Szerintem kár volt általánosítani az új szabványban, mert így a jelzés sokkal félreérthetőbb. De nem mi hozzuk ezeket a szabályokat. :)
Juvera, nem tudom, melyik Katinak címezted az 1:54pm-es megjegyzésed (a válaszolók között 2 Kati van). Mindenesetre ha nekem, akkor annyit tudok mondani, hogy nem értem, miért vitatkozol velem, mikor ugyanazt mondjuk. Teljesen tisztában vagyok vele, hogy a műszer (vagy anyag, folyadék, akármi, amire ez a felirat éppen rákerül) maga is tartalmazhat latexet. Azt jelenti a "contain", ami ugye a mondat legeleje. A kérdező ezt NEM kérdezte, gondolom ez világos volt számára, a kérdés (vastag betűs, legfelül) csak a mondat második felére vonatkozott "presence of natural rubber latex". A válaszom címsora (szintén vastagbetűs) ennek a résznek a megfelelője. Alatta, a magyarázatnál azonnal odaírtam, hogy az egész mondat mit jelent (nem láttad?, a legfelső sorról beszélek), és természetesen abban benne van az, hogy a műszer (vagy akármi) saját maga is tartalmazhat latexet (tökmindegy, hogy az a rész, ami ténylegesen tartalmazza a latexet micsoda, tömítés vagy fogó, vagy a cső maga, vagy az infúziós oldat, ha éppen arról van szó, és hogy a latex közvetlenül kapcsolatbe kerül-e a beteggel vagy sem, a gumi akkor is része a műszernek, és az erre figyelmeztető felirat (ami a "contain", mert a műszer része) kötelező. A "presence of" akkor adódik a felirathoz, ha a latex olyan módon van jelen (vagy olyan módon IS jelen van), ami nem a műszer (vagy az anyag) része, tehát nem a fogója, nem a benne lévő tömítés, stb. (azokat a "contain"-nel kell jelölni), hanem más, ami leginkább a csomagolás (zacskó, doboz, tárolóedény). Természetesen elővigyázatosságból legtöbbször az egész mondatot ráteszik mindenre, ahol akár az adott tárgy részeként, akár annak csomagolásában előfordulhat latex. (Mivel a mondatban OR van, ez kényelmesen megfelelő is.) Különben ez egy új szabvány felirat, az EN 980-at most a nyáron módosították, és ez az újonnan bevezetett feliratok egyike. Nem tudom, hogy a magyar szabványokba átvezették-e már, ha igen, akkor azt kellene megtudni, hogy mi a pontos és hivatalosan elfogadott fordítása. (Talán az OGYI-nál kellene megkérdezni?)
Kati, presence azt is jelentheti h.pl. a műszeren van egy latexet tartalmazó gyűrű, tömítés, ami a beteggel soha nem kerül kapcsolatba, de veszélyes mert a kezelője, miután ezt megfogta, a beteg bőréhez is hozzányúlhat."presence" extra óvatosságra figyelm
A "contains or presence" angol virágnyelv: minden eshetőséget fedez. Gyógyszeres dobozoktól a fecskendőkig, katéterek, sőt, intravénás oldatok is tartalmazhatnak latexet, nagyon óvatosnak kell lenniük. www.mc.vanderbilt.edu/pcs/quality/latex/pharm.htm
Valami orvosi eszköz (katéter), de én sem tudom, mert csak a csomagoláson lévő szövegeket kaptam meg. De ha tudnám, hogy mi az, azt hiszem akkor se lennénk beljebb...
Teljesen jól érted a mondatot, nincs benne csomagolás, és nem hiszem, hogy frappánsabb megoldást lehet rá magyarítani, mint ahogy a 6:50-es üzeneted második sorában. De azért megmondhatnád, hogy mi ez az izé.
Szerintem ez az a bizonyos tartalmaz/tartalmazhat. Amennyiben a csomagolás természetes latexszel kontaminált, akkor a termék tartalmazhat természetes latexet. Nem a csomagolás a lényeg, hanem ami benne van. A contains az egyértelmű, hogy tartalmaz.
Éppen ezt a jelenlétet kéne kideríteni, tehát mégis az értelme a kérdés. A hivatkozott szabályozás szerint azt is meg kell említeni, ha a csomagolása tartalmaz term. gumit, csak éppen nem így kéne feltünteni a címkén.
Balázs: a mondat értelme megvan, természetes gumi latexet tartalmaz, vagy az jelen van benne csak erre szeretnék egy frappánsabb magyar fordítást
Katalin: én nem érzem benne a "csomagolás"-t
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
ld. lent
Explanation: Nyomokban természetes gumitejet (v. kaucsuktejet) tartalmazhat. Ugyanúgy, mint a csokinál a mogyoró. Nem biztos, hogy van benne alapanyagként, de a gyártás során belekerülhetett. (Ha a gyártósoron előzőleg ilyen anyagot használtak) A rendelkezést megtalálod itt: http://www.fda.gov/cdrh/comp/guidance/1212.html
Explanation: Az egész ezt jelenti: Összetevőként vagy csomagolásában tartalmaz természetes gumit. Vagy: Összetevőként vagy csomagolásában természetes gumit tartalmaz.
A "presence of" azt jelenti, hogy nincs benne a tárolt anyagban, hanem a csomagolásában. Tehát aki allergiás a természetes gumira, annak megfognia sem szabad, még a dobozt (tartót) sem.
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2008-11-13 19:29:56 GMT) --------------------------------------------------
Mivel a családban van allergia, címkeolvasásban ki kellett magamat képezni az elmúlt évek során. Többféle felirat van használatban, néhányat felsorolok a jeletésükkel: "Contains X" (tartalmaz - ez pl. a mogyorós csoki) "May contain X" (tartalmazhat - ez pl. olyan péksütemény, aminek az egyik összetevőjét készen veszi a pék, és nem ismeretes, hogy milyen eredetű) "May contain traces of X" (nyomokban tartalmazhat - pl. a nem mogyorós csoki, amit ugyanazon a gyártósoron gyártottak, mint a mogyorósat)
"Contains traces of X" (nyomokban tartalmaz - benne van, de olyan kicsi arányban, amely nem éri el azt a hatóságilag megjelölt minimális mennyiséget, amely felett az összetevők listáján kötelezően fel kell tüntetni)
"Presence of X" (X jelen van, X-el együtt van, hozzá tartozik, de nem feltétlenül szerves része, akár fizikailag is különálló lehet - leginkább a csomagolásra utal)
A Balázs által megjelölt FDA linket érdemes megnézni. A "presence" szó csakis a csomagolással kapcsolatosan jön elő, az összes többi esetben "contain" a megjelölés.
Azt nem szabad elfelejteni, hogy ez egy biztonsági figyelmeztető felirat, a felhasználók védelme érdekében. A "contains" egyértelmű állítás, nem szabad feltételessé tenni a fordításkor, mert az enyhítené a veszély fogalmát. Ugyanez a helyzet a "contain" vs. "presence of" dilemmával: nem szabad leegyszerűsíteni arra, hogy tartalmaz, mert az hamisan állítja be a veszély körét. Ugyanis nemcsak a termék (pl. katéter) tartalmazhat gumit, hanem a csomagolása is, és ha csak azt írjuk rá, hogy "tartalmaz", akkor előfordulhat, hogy a raktáros, aki a polcokat rendezi, és teszem azt gumiallergiás, nyugodt lélekkel pakolja a becsomagolt katétert, aztán beteg lesz tőle...
Katalin Horváth McClure United States Local time: 11:59 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4