non-volatile glycosidic precursors

Hungarian translation: nem-illékony glikozid prekurzorok

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-volatile glycosidic precursors
Hungarian translation:nem-illékony glikozid prekurzorok
Entered by: Katalin Sandor

18:45 Jun 8, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / szőlészet
English term or phrase: non-volatile glycosidic precursors
Most abuzálnám azt, hogy szakértők vannak a vonalban :-)
Szóval ez a kifejezésem. Nem illóanyag-tartalmú glükozid prekurzor??? A prekurzor nekem kábítószert jelez - lehet, hogy csak a korlátozott tapasztalataim miatt. Szerintetek?
Katalin Sandor
Hungary
Local time: 23:38
nem-illékony glikozid prekurzorok
Explanation:
Elég csúnyán hangzik, de ha tolmácsolsz, szerintem ez a legjobb.

A prekurzor azt jelenti itt, hogy a (gondolom szőlőben) termelt hatóanyagok egyik köztesterméke (vagy kiindulási terméke - mindenképpen valahol előtte helyezkedik el a bioszintézis útvonal során.

--------------------------------------------------
Note added at 8 perc (2007-06-08 18:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

A mindenit, milyen tülekedés van itt ma :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 perc (2007-06-08 18:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

A glikozid mindeféle cukormolekulát tartalmazó vegyület lehet, ezen belül a glükozid a glüközzal konjugált vegyületek neve.

--------------------------------------------------
Note added at 15 perc (2007-06-08 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

glükózzal

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-06-08 19:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

Attól függ, annak, akinek ez a szakterülete, nem mindegy. Minden glükozid glikozid, de nem minden glikozid gükozid. Tudod, mint a bogár meg a rovar. És ez az analógia arra is igaz, mennnyire izgatja a különbség azt, akinek nem a szakterülete (még annyira sem). Én például biológus vagyok, de nem ez a területem, és utána is kellett néznem.
Selected response from:

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 23:38
Grading comment
Akkor glikozid lett. A közönség orvosokból állt, jobbára.... Remélem, senki nem szenved maradandó károsodást orvos által rendelt bortól miattunk... Nagyon köszönöm a válaszokat, őszintén hálás vagyok a sok segítségért.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2nem illékony glükozidalapú prekurzor
Attila Piróth
4 +1nem-illékony glikozid prekurzorok
Levente Bodrossy Dr.
4nem illékony glükozid elővegyületek
Péter Tófalvi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nem illékony glükozidalapú prekurzor


Explanation:
A magyar változat esetleges kétértelműségét a helyesírás oldja fel (a másik esetben "nemillékonyglükozid-alapú" lenne, irtózatosan otromba de nem érthető félre). A prekurzor elővegyületként is előfordul, de nyugodtan tartsd meg. A glycosidic melléknevt szerintem az -alapú betételével lehet a legjobban kezelni, de lehet, hogy a kollégák jobbat javasolnak majd.

Attila Piróth
France
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dora Miklody
24 mins

agree  János Kohl
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nem illékony glükozid elővegyületek


Explanation:
Kisakkoztam.

prekurzor=elővegyület, prekurzor
non-volatile = nem illékony, nem párolgó
a 3. lehet glikozid is


--------------------------------------------------
Note added at 8 perc (2007-06-08 18:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.hu/search?hl=hu&client=firefox-a&rls=org.m...

Amit ebből megtudtam: glükozid, és prekurzorok

De szerintem az általam megadott kifejezés szebb, magyarosabb, nem kell félni tőle.


--------------------------------------------------
Note added at 10 perc (2007-06-08 18:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

Szótár szerint:

non-volatile = nem illékony/illó/párolgó; műanyagiparban: nehezen illó

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nem-illékony glikozid prekurzorok


Explanation:
Elég csúnyán hangzik, de ha tolmácsolsz, szerintem ez a legjobb.

A prekurzor azt jelenti itt, hogy a (gondolom szőlőben) termelt hatóanyagok egyik köztesterméke (vagy kiindulási terméke - mindenképpen valahol előtte helyezkedik el a bioszintézis útvonal során.

--------------------------------------------------
Note added at 8 perc (2007-06-08 18:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

A mindenit, milyen tülekedés van itt ma :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 perc (2007-06-08 18:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

A glikozid mindeféle cukormolekulát tartalmazó vegyület lehet, ezen belül a glükozid a glüközzal konjugált vegyületek neve.

--------------------------------------------------
Note added at 15 perc (2007-06-08 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

glükózzal

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-06-08 19:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

Attól függ, annak, akinek ez a szakterülete, nem mindegy. Minden glükozid glikozid, de nem minden glikozid gükozid. Tudod, mint a bogár meg a rovar. És ez az analógia arra is igaz, mennnyire izgatja a különbség azt, akinek nem a szakterülete (még annyira sem). Én például biológus vagyok, de nem ez a területem, és utána is kellett néznem.

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 23:38
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Akkor glikozid lett. A közönség orvosokból állt, jobbára.... Remélem, senki nem szenved maradandó károsodást orvos által rendelt bortól miattunk... Nagyon köszönöm a válaszokat, őszintén hálás vagyok a sok segítségért.
Notes to answerer
Asker: :-)

Asker: ÖÖÖ... arra akarod felhívni a figyelmem, hogy a glükozid meg a glikozid nagyon nem mindegy? Akkor itt glikozid? De akkor mi lenne a klükozid (hatnyelvű konverencia. Magyar vezérnyelv. Kollégáknak fogalmuk nem lesz... Prejudikálok, de nyilván...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aradek: Igen, glikozid!
23 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search