GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:53 Feb 5, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 02:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tanulmány a további (értékesítési) lehetőségekről |
| ||
4 +1 | piaci bevezetés utáni (piaci bevezetést követő) tanulmány (felmérés) |
| ||
4 +1 | Értékesítés utáni tanulmány/felmérés |
|
tanulmány a további (értékesítési) lehetőségekről Explanation: az aftermarket szerintem nem annyira szorosan a termék utóélete, mint a termékhez kapcsolódóan még eladható áruk és szolgáltatások köre (amibe beletartozhat a Ford autóhoz Ford-feliratos kulcstartó is). Tulajdonképpen aftermarket mindaz, ami még abból következik/ következhet, hogy mi csináltunk egy üzletet. A pénzügyi termékek körében is igen kedvelt stratégia: csinálunk nekik egy ilyet, de mi jók vagyunk ám ebben meg ebben is... Én ilyen körülírással fordítanám, nem tudok pontos magyar megfelelőről. A háztartás tulajdonában lévő autó esetében esetleg szóba jöhet az x évenkénti csere, az ilyen-olyan kiegészítők, felszerelések, átállítások, illetve esetleg még az autófinanszírozás (ha behozza nekünk régi ... autóját, egy bizonyos összeg mellett kap egy bizonyos típust. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
piaci bevezetés utáni (piaci bevezetést követő) tanulmány (felmérés) Explanation: Igen, az "aftermarket" hasonló, mint "after sales", és úgy is szokták mondani, hogy post-market study. Itt arról van szó, hogy egy termék kifejlesztésekor a piacra dobás előtt is végeznek felméréseket, meg a piaci bevezetés után is, az esetlegesen szükséges módosítások felmérése érdekében. Ezért általánosságban így fordítanám: piaci bevezetés utáni (piaci bevezetést követő) tanulmány (felmérés) HABÁR, itt autókról van szó, és ebben az iparágban az "aftermarket" szónak kicsit különböző a jelentése. Különosen, ha szervízelésről van szó, akkor ez a jelentés az érvényes: az autó javítása, rendszeres szervízelése, alkatrészellátása, stb. tartozik az "aftermarket" címszó alá. Ekkor kicsit nehezebb a fordítás, de az általad javasolt "értékesítés utáni", vagy esetleg "értékesítést követő" lehet jó, illetve a "termék utógondozás", "értékesítés utáni ügyfélgondozás" is esetleg szóba jöhet, a terméktől, szolgáltatástól függően. Ha címről van szó, akkor "Értékesítés utáni szolgáltatások felmérése", "Értékesítés utáni szolgáltatásokkal kapcsolatos tanulmány", vagy "Tanulmány az értékesítés utáni szolgáltatásokról", stb. lehetne. Bár ha kérdőív, akkor inkább felmérés, mint tanulmány. Bocs a hosszú magyarázatért, de mint látod, több lehetőség is van. Idézet a lent megadott linkről: "A járműkereskedelmet és az értékesítés utáni szolgáltatásokat szabályozó új 1400/2002-es rendelet. Magyar nyelven az Autótechnika újság 2002/10-11-12-es számaiban jelent meg 3 részletben. (magyar, német, angol) " Reference: http://www.autotechnika.hu/autoszdb/indexhir.asp?hkod=1150 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Értékesítés utáni tanulmány/felmérés Explanation: Jól gondoltad, erröl van szó: a vásárlási és azt követö tapasztalatokat igyekeznek felmérni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.