indismissable

Hungarian translation: elválaszthatatlan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:indismissable
Hungarian translation:elválaszthatatlan
Entered by: Eva Ballentine (X)

20:55 Jun 21, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: indismissable
"...through their music, African-Americans became an indismissable part of the American music and cultural history."

".. zenéjük álltal az afro-amerikaik kihagyhatatlan(?), kimaradhatatlan(?), elmaradhatatlan(?) részeive váltak az Amerikai zenei és kulturalis életnek."

tudom, hogy van egy szo, egy kifejezes, de egyszeruen nem jut az eszembe. Nagyon megkoszonnem ha valaki kisegiten mert az "indismissable" magaban egy sleng es nem talalom a megfelo forditast.
Eva Ballentine (X)
elválaszthatatlan
Explanation:
ez is egy változat, és 1ébként a Zsák úr megoldásával is egyetértve,

de, ha szlenget akarsz, írd azt, hogy: kivakarhatatlan :-)
Selected response from:

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 09:18
Grading comment
En ezt tartom a legjobbnak, foleg mivel ez arra utal, hogy tobbe nem lehetne "Amerikai Zene" nelkuluk. Az Afro-Amerikaik nelkul se rock and roll, sem egyeb zenei agak nem leteznenek.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nélkülözhetetlen
László Zsák
5 +2elengedhetetlen (részévé váltak)
Katalin Horváth McClure
5 +1letagadhatatlanul [részéve váltak]
JANOS SAMU
4 +1elválaszthatatlan
Péter Tófalvi
4 +1mellőzhetetlen [részévé váltak]
Elizabeth Rudin
4 +1szerves
Andras Mohay (X)
4elmaradhatatlan
denny (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nélkülözhetetlen


Explanation:
figyelmen kívül hagyhatatlan,

László Zsák
Local time: 09:18
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ágnes Fülöp: fú, de gyorsak voltatok! nekem még az elengedhetetlen jutott eszembe
6 mins
  -> kösz

agree  Sonia Soros
3 hrs
  -> kösz

agree  HalmoforBT: nélkülözhetetlen
10 hrs
  -> kösz
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
letagadhatatlanul [részéve váltak]


Explanation:
Egy kicsit módosítani kell a magyar szerekezetet, mert tulajdonképpen erről van szó

JANOS SAMU
United States
Local time: 00:18
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu
7 mins

neutral  Ildiko Santana: Nekem sem a letagadas belevonasa, sem a szerkezet megvaltoztatasa nem tunik indokoltnak. (A "dismiss" alapbol kell elindulni, aminek a letagadashoz semmi koze.)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
elválaszthatatlan


Explanation:
ez is egy változat, és 1ébként a Zsák úr megoldásával is egyetértve,

de, ha szlenget akarsz, írd azt, hogy: kivakarhatatlan :-)

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
En ezt tartom a legjobbnak, foleg mivel ez arra utal, hogy tobbe nem lehetne "Amerikai Zene" nelkuluk. Az Afro-Amerikaik nelkul se rock and roll, sem egyeb zenei agak nem leteznenek.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Ez is jó.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elmaradhatatlan


Explanation:
Az afro-amerikaiak zenéjük által az amerikai zenei és kulturalis élet elmaradhatatlan részévé váltak.
Vagy: kitörölhetetlen, mellőzhetetlen

denny (X)
Local time: 02:18
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mellőzhetetlen [részévé váltak]


Explanation:
A János javaslata is tetszik.

Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
2 hrs

neutral  HalmoforBT: Csak igei szerkezettel javasolnám, pl. "Nem mellőzhetjük..."
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
elengedhetetlen (részévé váltak)


Explanation:
Az egész mondatrész:
"...az afro-amerikaiak zenéjük által az amerikai zene- és kultúrtörténet elengedhetetlen részévé váltak."
A "dismiss" sokféleképpen fordítható, ide az "elenged", ill. az "elutasít" változat illik.
Tagadó formában az "elengedhetetlen" jó ide. Még az előzőleg említett "letagadhatatlan" is jó lehet, ha a dismiss "elutasít" fordítására gondolunk, bár ezzel egy kicsit vigyáznék, mert ebben az is benne van, hogy esetleg valaki ezt le akarná tagadni, aminek van egy kis rasszista felhangja - ne boncoljuk...
További megjegyzések:
1. által - egy l
2. Hiába vannak az afro-amerikaiak többes számban, nem mondjuk, hogy "részeivé" váltak, mert egy részt alkotnak, tehát "részévé váltak".
3. amerikai - kisbetűvel írjuk
4. music and cultural history - ne felejtsük el a "history"-t. Ha csak az lenne az eredetiben, hogy "music and culture", akkor lehetne esetleg "zenei és kultúralis élet", de itt nem ezt írták, itt történelmi jelentőségről van szó.
5. A mondat szerkezetét egy kicsit átpofoztam, szerintem így jobban hangzik.

A lent felsorolt referenciák pontosan a javasolt kifejezést használják ("elengedhetetlen részévé váltak"), de ezen kívül nagyon sokat lehet találni az "elengedhetetlen része" változatra is.


    Reference: http://www.gloster.hu/index.php?base=info&id=1&sid=3
    Reference: http://www.ludwigmuseum.hu/ludwig_h_e/oldal_2004/foto_2004/s...
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
4 hrs

agree  Ágnes Fülöp: egyetértek; a letagadhatatlan-t (undeniable) kicsit erősnek tartom
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
szerves


Explanation:
szerves részévé váltak

Csúnyábban:

integráns részévé váltak

Pregnánsabban:

részévé váltak [így, minden nélkül]

Már csak a fentiek hiányoztak a gyűjteményből :-))

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 46 mins (2005-06-22 06:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

A mondatban van persze egy logikai ugrás: nem az afroamerikaiak váltak -származásuk okán- részeivé a kultúrának, hanem a zenéjuk (tehát egy kulturális tevékenység) vált azzá.

... a magyar közösséget, a magyar nyelvet és kultúrát, hogy az fennmaradjon,
gyermekeinkben, unokáinkban, a kanadai kultúrának szerves részévé váljék. ...
www.magyarkronika.com/kanadai_hirek/00701.htm

annak a metamorfózisnak a folyamata, amelynek nyomán egy porig alázott kisebbség képes volt kiegyenesíteni gerincét, felemelni a fejét, és mostanra olyan értékeket teremteni, amelyek az egyetemes magyar és európai irodalom és kultúra elismert és szerves részévé válhattak.
www.argus.hu/2002_01/i_gal.html

Személye háttérben marad életműve mögött, mely 1000 éve áll fenn, és az európai
kultúrának szerves részévé vált: Mint a nyugati szerzetesség alapítója és az ...
www.magyaratv.hu/ modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=267

Bár a jazz nem tájolt, a hagyományos jazzt a feketék játszották mindig a legjobban. Ennek ellenére az egész világon elterjedt, és mindenhol megpróbálták utánozni. Amikor, Európában az ellenkultúra szerves része lett a hatvanas évékben, akkor egy komoly dilemma elé kerültek a zenészek. Próbálják-e utánozni a fekete sztárokat, vagy össze lehet-e egyeztetni a jazz adta kereteket a saját kulturális identitásukkal, és zenei gyökereikkel?
tilos.hu/musorok/gumicsont/berlin/


Andras Mohay (X)
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petra_m
5 hrs
  -> Köszönöm. Ez használható tipp, de ugyanakkor fantáziátlan és unalmas.

neutral  Ildiko Santana: En is majdnem bekuldtem ezt tegnap, de az a baj vele, hogy tokeletesen megfelelo angol parja *van*: integral. Szerintem ez a legkozelebbi "talalat", de nem tokeletes. Bocs, hogy (megint) a perfekcionista beszel belolem.)
9 hrs
  -> Ildikó, ez nemcsak perfekcionizmus, de tipikus (bár elfojtott) szótárírói hajlamra valló megközelítés! Ha nem indiszkréció: TE milyen szótárt írsz?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search