branding

Hungarian translation: márkázás / márkakialakítás / arculattervezés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:branding
Hungarian translation:márkázás / márkakialakítás / arculattervezés
Entered by: SZM

17:46 Apr 8, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Fogyasztói elektronika/tv
English term or phrase: branding
The criteria for assessment for the award included the following: design quality, processing, choice of material, grade of innovation, functionality, ergonomics, security, visualisation of use, branding and environmental sustainability.

Választék van: márka-kialakítás, image-építés, fazonírozás stb., de biztosan tudtok jobbat is. :-)
SZM
Local time: 21:31
márkázás / márkakialakítás / arculattervezés
Explanation:
Tudom, nagyon magyartalan, de a szakmabeliek így használják.

Nekem jobban tetszik a márkakialakítás, arculattervezés.

MÁRKÁZÁS:
http://szakkonyvek.geomedia.hu/konyv.php?

kategoria=marketing_es_kommunikacio&konyv=hatekony_marketingkommunikacio&oldal=
"Bevezetés: kézikönyv gyakorlati marketinges szakembereknek
ELSŐ RÉSZ GYAKORLATI TERVEZÉSI ISMERETEK

Első fejezet: Kreatív tervezési módszerek

Második fejezet: Kreatív feladatterv (briefing)

Harmadik fejezet: Márkázás (branding) és pozicionálás"

MÁRKAKIALAKÍTÁS:

www.csongrad-megye.hu/turizmus/koncepc.pdf

Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:31
Grading comment
A márka-kialakításnál maradtam, de szívesebben írnám kötőjellel. A márkaépítés is tetszene. Az arculattervezés itt szerintem nem az igazi, mert inkább utal cégre mint termékre. Köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3márkázás / márkakialakítás / arculattervezés
Katalin Szilárd
4 +1márkaérték
Andras Mohay (X)
5 -1Márka szerinti elnevezés, márkaelnevezés, márkaadás, védjegyezés, védjeggyel való ellátás
SSDD


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
márkázás / márkakialakítás / arculattervezés


Explanation:
Tudom, nagyon magyartalan, de a szakmabeliek így használják.

Nekem jobban tetszik a márkakialakítás, arculattervezés.

MÁRKÁZÁS:
http://szakkonyvek.geomedia.hu/konyv.php?

kategoria=marketing_es_kommunikacio&konyv=hatekony_marketingkommunikacio&oldal=
"Bevezetés: kézikönyv gyakorlati marketinges szakembereknek
ELSŐ RÉSZ GYAKORLATI TERVEZÉSI ISMERETEK

Első fejezet: Kreatív tervezési módszerek

Második fejezet: Kreatív feladatterv (briefing)

Harmadik fejezet: Márkázás (branding) és pozicionálás"

MÁRKAKIALAKÍTÁS:

www.csongrad-megye.hu/turizmus/koncepc.pdf




    Reference: http://szakkonyvek.geomedia.hu/konyv.php?kategoria=marketing...
    Reference: http://www.eco.u-szeged.hu/tudkozlemeny/pdf/2004/Papp-Vary
Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35
Grading comment
A márka-kialakításnál maradtam, de szívesebben írnám kötőjellel. A márkaépítés is tetszene. Az arculattervezés itt szerintem nem az igazi, mert inkább utal cégre mint termékre. Köszönöm a segítséget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: a branding alapvetően arculattervezés, de jelen kontextusban mintha ennek eredményére, a márka/arculat értékére utalnának
1 hr
  -> Szerintem ha a márka/arculat értékére gondoltak volna, akkor brand equity-t írtak volna.

agree  Eva Ballentine (X): A branding márkázás, márkaépítés. A márka (brand) egy névhez, jelhez, formához, szinekhez illetve ezek kombinációjához. valamint terméktulajdonságokhoz kapcsolt asszociációk összesége. Alkalmas a termék azonosításásra, konkurens t
2 hrs
  -> Köszönöm! :)

agree  ERIKA DAVID
12 hrs
  -> Köszönöm! :)

agree  Tibor Lovasz: Az arculattervezés tetszik. Benne van, hogy a termék milyen összbenyomást kelt majd a megítélőben.
15 hrs
  -> Köszönöm! :)

neutral  Erzsébet Czopyk: e-Musty véleményével tökéletesen egyetértek
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Márka szerinti elnevezés, márkaelnevezés, márkaadás, védjegyezés, védjeggyel való ellátás


Explanation:
szerintem a legmegfelelőbb a védjeggyel való ellátás lehetne

SSDD
Local time: 20:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: a védjegyzés már hivatalos procedúrát is magában foglal, nem?
33 mins
  -> igaz lehet, bár én csak a szó jelentését vettem figyelembe nem az egész mondatét. Igy maradok a márkaelnevezés mellett.

disagree  Eva Ballentine (X): A védjeggyel való ellátottség nem hiszem, hogy kritérium lenne, de a branding amúgy is sokkal tágabb fogalom.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
márkaérték


Explanation:
A djat németek adták a cégnek. A jámbor filológus ilyenkor visszafejt: kikeresi az itteni angol szöveget, majd pedig annak német eredetijét. Ők (a németek) csak tudják, mire gondoltak.

Die Bewerberbeiträge werden nach Gestaltungsqualität, Verarbeitung, Materialauswahl, Innovationsgrad, Funktionalität, Ergonomie, Gebrauchsvisualisierung, Sicherheit, Markenwert / Branding und Umweltverträglichkeit in einem streng vorgegebenen Punktesystem bewertet
www.verivox.de/News/ArticleDetails. asp?aid=25624&pm=1

“az online branding, azaz olyan márkaérték kialakítása, amely bizalmat kelt A fogyasztóban, szintén fontos.“ – emelte ki Szekfű Balázs. ...
informatika.bkae.hu/root/Project/telepiac.nsf/ 0/ddbfadae5e9f6d27c1256aa3004a2981?OpenDocument


Andras Mohay (X)
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári: ebben az esetben tényleg ezt jelentheti
6 mins
  -> Köszönöm. A másik kérdésnél (visualisation) a magyar szöveg talán ezt nevezi "a termék piaci megjelenésének": a kritériumok szemlátomást hasonlóak.

disagree  Eva Ballentine (X): mĂĄrkaĂŠrtĂŠk = brand equity itt rĂĄadĂĄsĂşl Ăşgy tĹąnik, hogy Ăşj termĂŠkekről van szĂł, ezeknek a mĂĄrkaĂŠrtĂŠke mĂŠg elĂŠg csekĂŠly lehet az ĂśsszevetĂŠsĂŠhez. I Amennyiben a Hitachi PlasmĂĄrĂłl van szĂł, mĂŠginkĂĄbb kihangsĂşlyozom, hogy nem mĂĄrkaĂ
1 hr
  -> Talán "márkaérték kialakítása" jobb lett volna. / Csak a német eredetit írók nem fogták fel: ők "Markenwert"-et írnak :-))

agree  Erzsébet Czopyk: szép munka volt András, tényleg le a kalappal - de eddig is tudtam, hogy igazi filosz vagy...
1 day 11 hrs
  -> Köszönöm. A vagylagosság jele a "Markenwert" és a "Branding" között persze sok mindent jelenthet, de tény, h. a kettő fej fej mellett áll a DE eredetiben
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search