GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:06 Sep 14, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 16:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | szállítók (creditors) |
|
szállítók (creditors) Explanation: a "tartozások" is jó, a hivatalos, előnyomott mérlegben azt hiszem, az is a neve, hogy "Tartozások áruszállításból..." valami irdatlan hosszú szöveg, nem szoktam végigolvasni, mindenesetre utána ott van zárójelben az, hogy "szállítók". Az accounts payable párja (az eszközoldalon) az accounts receivable (debtors). Alapesetben a kereskedelmi tartozásokat (illetve követeléseket) értik alatta, de néha pontosítanak (trade payables / trade receivables), hogy az egyéb kifizetendő/ beszedendő tételektől megkülönböztessék. Mivel Angliában biztosan, de tudtommal az USÁ-ban is a mérlegkészítés meglehetősen "broad" szabályozás alá esik - náluk nincs ilyen évente módosított formanyomtatvány, mint nálunk - a mérlegtételek felsorolásában is van némi szabadság (bontási/ összevonási lehetőségek). Ezért az a fontos, hogy a magyar fordítás is tartalmilag tükrözze azt, amit mondani akarnak, szerintem nem a magyar megfeleltetést kell keresni. Nem tudok róla, hogy lenne hiteles és megbízható számlatükör, de ha találsze egyet, légy szíves, szólj! És persze kérdezz nyugodtan :) |
| |
Grading comment
| ||