accounts payable

Hungarian translation: szállítók

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accounts payable
Hungarian translation:szállítók
Entered by: Katalin Horváth McClure

23:06 Sep 14, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / accounting
English term or phrase: accounts payable
A fordításban, amit lektorálok, a "Kötelezettségek" fordítás szerepel. Ezzel az a bajom, hogy összekeverhető a "Liabilities"-zel.
Láttam már "Tartozások" verziót is, sőt, szoftver esetében azt is, hogy "Szállítóanalitika".

A szövegben, mint "accounts payable system" szerepel, magára a nyilvántartásra utalva.

Kiegészítő kérdés: Van-e valahol a neten egy hivatalos magyar számlatükör, vagy a számviteli törvény, amiben legalább a főkönyvi számlák neve benne van?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 10:06
szállítók (creditors)
Explanation:
a "tartozások" is jó, a hivatalos, előnyomott mérlegben azt hiszem, az is a neve, hogy "Tartozások áruszállításból..." valami irdatlan hosszú szöveg, nem szoktam végigolvasni, mindenesetre utána ott van zárójelben az, hogy "szállítók".
Az accounts payable párja (az eszközoldalon) az accounts receivable (debtors).
Alapesetben a kereskedelmi tartozásokat (illetve követeléseket) értik alatta, de néha pontosítanak (trade payables / trade receivables), hogy az egyéb kifizetendő/ beszedendő tételektől megkülönböztessék.

Mivel Angliában biztosan, de tudtommal az USÁ-ban is a mérlegkészítés meglehetősen "broad" szabályozás alá esik - náluk nincs ilyen évente módosított formanyomtatvány, mint nálunk - a mérlegtételek felsorolásában is van némi szabadság (bontási/ összevonási lehetőségek). Ezért az a fontos, hogy a magyar fordítás is tartalmilag tükrözze azt, amit mondani akarnak, szerintem nem a magyar megfeleltetést kell keresni.

Nem tudok róla, hogy lenne hiteles és megbízható számlatükör, de ha találsze egyet, légy szíves, szólj! És persze kérdezz nyugodtan :)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 16:06
Grading comment
Köszi, a Szállítók/Vevők párost használtam végül az Accounts Payable/Receivable fordításaként. (Én is így emlékeztem ezekre a sok-sok évvel ezelőtti magyar könyvvitelórákról.)
;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6szállítók (creditors)
Eva Blanar


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
szállítók (creditors)


Explanation:
a "tartozások" is jó, a hivatalos, előnyomott mérlegben azt hiszem, az is a neve, hogy "Tartozások áruszállításból..." valami irdatlan hosszú szöveg, nem szoktam végigolvasni, mindenesetre utána ott van zárójelben az, hogy "szállítók".
Az accounts payable párja (az eszközoldalon) az accounts receivable (debtors).
Alapesetben a kereskedelmi tartozásokat (illetve követeléseket) értik alatta, de néha pontosítanak (trade payables / trade receivables), hogy az egyéb kifizetendő/ beszedendő tételektől megkülönböztessék.

Mivel Angliában biztosan, de tudtommal az USÁ-ban is a mérlegkészítés meglehetősen "broad" szabályozás alá esik - náluk nincs ilyen évente módosított formanyomtatvány, mint nálunk - a mérlegtételek felsorolásában is van némi szabadság (bontási/ összevonási lehetőségek). Ezért az a fontos, hogy a magyar fordítás is tartalmilag tükrözze azt, amit mondani akarnak, szerintem nem a magyar megfeleltetést kell keresni.

Nem tudok róla, hogy lenne hiteles és megbízható számlatükör, de ha találsze egyet, légy szíves, szólj! És persze kérdezz nyugodtan :)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 16:06
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Köszi, a Szállítók/Vevők párost használtam végül az Accounts Payable/Receivable fordításaként. (Én is így emlékeztem ezekre a sok-sok évvel ezelőtti magyar könyvvitelórákról.)
;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: yes, a szállítók "számlája" könyvviteli értelemben - Európában - gondolom az EU-ban mindenütt, előbb utóbb az IAS lesz kötelező, ebben hasonló a terminológia, a magyar meg igazi KuK rettenet
3 hrs

agree  Kathrin.B
6 hrs

agree  Samsung
6 hrs

agree  Mr. George: Így van.
6 hrs

agree  mrrobkoc
8 hrs

agree  Bernadett Trabert
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search