browser

German translation: Laubfresser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:browser
German translation:Laubfresser
Entered by: Cetacea

11:01 Sep 17, 2006
English to German translations [PRO]
Science - Zoology / Nashorn
English term or phrase: browser
Es geht um das Weiße Nashorn.

... which makes them grazers, instead of browsers.

Sie fressen Gras (=Graser) und keine Blätter und Bäume.
Wie heißt die deutsche Bezeichung für "browser", also Tiere, die Blätter und Bäume fressen.

Danke!
SuanneBE (X)
Laubfresser
Explanation:
Die komplette zoologische Bezeichnung im Deutschen lautet zwar "Zweig- und Laubfresser", aber ich glaube, so präzise muss man je nach Kontext nicht unbedingt sein.

Die deutsche Bezeichnung für "grazer" lautet übrigens "Abweider" (oder "Weidegänger"), denn Grasfresser ist ja schon als gemeinsprachliches Synonym für Herbivore besetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-17 15:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Im wissenschaftlichen deutschen Publikationen wird übrigens durchaus der Gegensatz "Laubfresser" / "Grasfresser" verwendet, weil hier ja klar ist, dass nicht Herbivore gemeint ist. Siehe z.B. http://66.249.93.104/search?q=cache:rWfHrj2Z2okJ:www.vu-wien...|lang_fr|lang_de
Selected response from:

Cetacea
Switzerland
Local time: 05:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Laubfresser
Cetacea
5 +1Blattfresser
sci-trans
4 +1die sich ausschließlich von Gräsern ernähren
Claudia Krysztofiak
4 -1Pflanzenfresser, Herbivore
erika rubinstein
4 -1Äser
Erik Freitag


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Pflanzenfresser, Herbivore


Explanation:
wikipedia

erika rubinstein
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erik Freitag: Das ist m.E. ein Oberbegriff für beide, browser und grazer.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
grazers instead of browsers
die sich ausschließlich von Gräsern ernähren


Explanation:
es gibt meines Wissens keine eindeutige Bezeichnung im Deutschen, sie muss aus dem Kontext definiert werden. Übrigens gilt das auch für to browse im Englischen, das lt. Webster bedeutet:
to crop; nibble at (leaves, grasses, etc.) ... to feed on grasses, leaves, etc.

Ich würde es daher im Kontext eindeutig ausdrücken. Entweder wie oben, oder mit dem Gegensatz:
die sich nicht von Blättern oder Bäumen sondern ausschließlich von ...

vgl:
http://wwf.zweipol.net/media/162/Breitmaulnashorn_Portraet.p...
"Das Breitmaulnashorn verfügt weder über Schneide-
noch über Eckzähne und setzt daher nur die
Lippen zum Grasen oder Äsen ein. Es ist auch das
einzige Nashorn, welches sich ausschließlich von
Gräsern ernährt."

Übrigens: Achtung mit dem Begriff "Äser". Auch wenn er für Tiere die äsen naheliegend scheint, er ist die Pluralform von Aas. :-)

Claudia Krysztofiak
Germany
Local time: 05:56
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag: Gute Umschreibung, aber trifft evtl. das Register nicht so gut, oder?
2 hrs
  -> Register - hm - Ton? Fachliche Ebene? Da könntest Du Recht haben. Aber unser Wal hat das Rätsel ja jetzt gelöst ... ;-)

neutral  Cetacea: Die Erklärung ist schon richtig, aber Susanne sucht ja eben den deutschen Begriff für Tiere, die sich nicht von Gras, sondern von Laub ernähren. // Der Wal bedankt sich! :-)
2 hrs
  -> Völlig richtig, da ich keinen gefunden habe, die Umschreibung aks Vorschlag. Wie bereits oben erklärt. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Äser


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-09-17 14:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Nach Claudias Hinweis (erstaunlich, wäre ich nie drauf gekommen!), wäre es vielleicht besser, das zu verbalisieren, denn die Beziehung äsen=to browse scheint ja doch gängig zu sein.
Wie wäre es also zum Beispiel so:

"...äsen nicht, sondern sind Graser".


    Reference: http://www.africalife.de/site/dyn/1315.htm
Erik Freitag
Germany
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  stupka: "äsen" und "grasen" sind bedeutungsgleich
5 hrs
  -> Wirklich?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Laubfresser


Explanation:
Die komplette zoologische Bezeichnung im Deutschen lautet zwar "Zweig- und Laubfresser", aber ich glaube, so präzise muss man je nach Kontext nicht unbedingt sein.

Die deutsche Bezeichnung für "grazer" lautet übrigens "Abweider" (oder "Weidegänger"), denn Grasfresser ist ja schon als gemeinsprachliches Synonym für Herbivore besetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-17 15:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Im wissenschaftlichen deutschen Publikationen wird übrigens durchaus der Gegensatz "Laubfresser" / "Grasfresser" verwendet, weil hier ja klar ist, dass nicht Herbivore gemeint ist. Siehe z.B. http://66.249.93.104/search?q=cache:rWfHrj2Z2okJ:www.vu-wien...|lang_fr|lang_de


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Waldnashorn
Cetacea
Switzerland
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gert Sass (M.A.): Souveräner Beitrag und völlig klare Antwort
53 mins
  -> Danke schön, Gert!

agree  Erik Freitag: Ja, so ist es deutlich!
2 hrs
  -> Danke schön, efreitag.

agree  Claudia Krysztofiak: Laubfresser? Also das war zu einfach! ;-)
3 hrs
  -> Ganz Deiner Meinung. Man traut sich kaum, es hinzuschreiben! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Blattfresser


Explanation:
Verglichen mit *Baumblattfresser* wäre Blattfresser wäre wohl der bessere (und geläufigere) Ausdruck.

Beispiele:
(1)
"Beim Überblick über die potentielle Großherbivorenfauna Deutschlands zeigt sich eine Unterteilung in *Browser* (*Blattfresser*, z.B. Elch), Grazer (Grasfresser, z.B. Auerochse) sowie Intermediärarten, wobei insgesamt nur noch wenige dieser Arten in Deutschland anzutreffen sind."

(2)
"In der Vertikalen werden die *Blattfresser (Browser)* nur noch von Okapi und Giraffe übertroffen, die Grasfresser (Grazer) hingegen bilden eine sich ..."


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-18 07:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

Über *Browser*, *Laubfresser* und *Blattfresser*

Nach eingehender Internetrecherche und Analyse einer Reihe wissenschaftlicher Abhandlungen zum Begriff des Browsers in der Zoologie bin ich jetzt zu folgenden Schlussfolgerungen gekommen:

(1) Beide Bezeichnungen - *Laubfresser* und *Blattfresser* - werden im Deutschen gleichrangig benutzt, wenn von (zoologischen) *Browsern* die Rede ist. Sind sind daher in diesem Kontext total synonym!

Für beide Lesarten lassen sich zahlreiche Belege sowohl in der populärwissenschaftlichen wie auch in der "streng akademischen" Literatur finden. Ich habe sogar eine Dissertation entdeckt, in der beide Benennungen nebeneinander benutzt werden. Hier ist sie:

____________________________________________________
http://www.dissertationen.unizh.ch/2005/grum/diss.pdf

C. Grum. Fettsäuren in tierischen Geweben - ihre physiologische und pathologische Bedeutung

Darin heißt es:

"Die Einteilung der Tiere nach der Ernährungsweise erfolgte in die Kategorien Fleischfresser (Säugetierfresser, Fischfresser, Insektenfresser), Allesfresser und Pflanzenfresser (Grasfresser, *Blattfresser*, Mischäser, Fruchtfresser, Körnerfresser) (nach GRZIMEK, 1993). "

und weiter:

"Prinzipiell wird dieser Befund von der vorliegenden Datensammlung (Abb. 3) bestätigt, wobei hier der Grasfresser Hartebeest allerdings höhere PUFA-Anteile aufweist als die *Laubfresser* Elch, Weißwedel- und Maultierhirsch."
____________________________________________________


(2) Beide Bezeichnungen sind mehrdeutig, wenn ein enger(!) Zusammenhang fehlt. Zum Beispiel können *Laubfresser* einerseits *Browser* in Form von Giraffen sein, andrerseits kann man damit aber auch Klein- und Kleinstlebenwesen meinen - nämlich dann, wenn es um laubverzehrende Destruenten geht. Mit anderen Worten: Im ersten Fall steht ausschließlich LEBENDE, im zweiten dagegen ausschließlich TOTE Materie auf dem Speiseplan. Hinter *Laubfresser* verbirgt sich also eine Doppeldeutigkeit mit hohem Missverständnispotenzial, wenn der Kontext nicht genau feststeht!

Zwei Beispiele für *Laubfresser*, die nicht zu den *Browsern* gehören:
____________________________________________________

Termiten
"Nachweislich haben Termiten einen großen Anteil an Stoffkreisläufen, das zeigt
sich hauptsächlich an ihrer Ernährungsweise. Termiten unterteilen sich in verschiedene Nahrungsgilden (beispielsweise Holz- und *Laubfresser* sowie Pilzzüchter), jedoch besteht ihre Nahrung fast ausschließlich aus Zellulose, und sie sind daher auf den Verzehr von zellwandhaltigem Pflanzenmaterial spezialisiert."

(aus "Die Rolle der Termiten im Kohlenstoffkreislauf eines amazonischen Festlandregenwaldes"
publikationen.ub.uni- frankfurt.de/volltexte/2003/188/pdf/00000290.pdf)

Garnelen
"Die Art ist ein sehr guter Detritus- u. *Laubfresser* und hält den Bodengrund dementsprechend sauber. Die Tigergarnele sollte nicht mit der Bienengarnele oder ..."
(www.shrimpstore.de/de/dept_1.html )
____________________________________________________


Fazit

(1) Beide Bezeichnungen sind im Rahmen des "zoologischen Browsers" synonym und stehen daher gleichberechtigt nebeneinander.
(2) Aufgrund dieser Synonymie sollte der Kudoz-Eintrag * Blattfresser / Laubfresser* (oder auch umgekehrt) als deutsche Übersetzung der englischen Bezeichnung *browser* lauten.

ps:
Eine Google-Recherche zu *Blattfresser* und *Laubfresser* ergab folgende Resultate:

1.950 für Blattfresser.
1.180 für Laubfresser

Die ermittelten Anzahlen haben also die gleiche Größenordnung (10E3). Auch wenn in beiden Fällen mitunter ein außerbiologischer Kontext vorliegen mag, so bestätigt das Ergebnis dennoch überzeugend die Gleichrangigkeit beider Termini in der zoologischen Fachsprache.



    Reference: http://laoek.botanik.uni-greifswald.de/projekte/Stiftungs-NP...
    Reference: http://www.foerderverein-schulbiologiezentrum.de/AH%2016.5%2...
sci-trans
Local time: 05:56
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike MacKay: Wow! Bin echt beeindruckt! :-) "Danke für die Bio-Stunde" und bin auf jeden Fall auch für den "doppelten" KudoZ-Eintrag!
16 hrs
  -> Tausend Dank für Deine Zustimmung. Dieser *Browser*-Nachtmahr!!! War schon kurz davor, den Internet Explorer ins Rennen zu schicken ...;-

neutral  Cetacea: Ganz recht, Blattfresser ist eine Alternative. Nur schade, dass Du Deine erste Antwort hast verschwinden lassen und nun der Eindruck entsteht, der von Dir so zitatreich berichtigte "Baumblattfresser" sei von jemand anderem eingestellt worden...
18 hrs
  -> Erst mal Danke für Deinen Kommentar. Der "Baumblattfresser" , obwohl real in der Literatur existierend, ist nicht gerade ein linguistischer Leckerbissen. Ich werde mal prüfen, ob dieser Lindwurm sich irgendwie noch in der Kommentarbox verwerten lässt.

neutral  Erik Freitag: Immerhin liefert die Diss auch einen Beleg für "Mischäser"!Und bei der "gleichen Größenordnung" hast Du Dich um den Faktor 10 vertan (1e3) ;-).Aber 1a Recherchearbeit!Wenn wirklich Synonymie herrscht,bevorzuge ich aber ganz eindeutig "Laubfresser".
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search