"Courtesy of the hotel, enjoy your stay"

German translation: Eine Aufmerksamkeit unseres Hauses - genießen Sie Ihren Aufenthalt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Courtesy of the hotel, enjoy your stay"
German translation:Eine Aufmerksamkeit unseres Hauses - genießen Sie Ihren Aufenthalt
Entered by: GAK (X)

10:18 Feb 26, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / hotel
English term or phrase: "Courtesy of the hotel, enjoy your stay"
message to hotel customers
Barceloni
United States
Local time: 00:22
Eine Aufmerksamkeit unseres Hauses - genießen Sie Ihren Aufenthalt
Explanation:
Perhaps another possiblity, if they offer fruit or something like that in the rooms.
Selected response from:

GAK (X)
Local time: 00:22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Eine Aufmerksamkeit unseres Hauses - genießen Sie Ihren Aufenthalt
GAK (X)
4 +5Das Hotelmanagement wünscht Ihnen
Edith Kelly
4Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unserem Hotel
Steffen Syhré - German Translator, Copywriter, Editor
4Die Hotelleitung wünscht Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
Ivo Lang


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unserem Hotel


Explanation:
And please do not disturb

Steffen Syhré - German Translator, Copywriter, Editor
Germany
Local time: 00:22
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elke Fehling: das fehlt das Geschenk, und "bitte nicht stören" steht da nirgends...
30 mins
  -> Hmmh, das weiß ich doch, Elke...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Das Hotelmanagement wünscht Ihnen


Explanation:
einen angenehmen Aufenthalt.

Damit hat man auch den courtesy Teil drin, es sei denn, es handelt sich tatsächlich um einen Elefanten auf dem Kopfkissen. Dann müßte man umformulieren:

Bitte benutzen Sie unser kostenloses Angebot. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-26 10:25:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Bitte *nutzen*

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
22 mins
  -> Danke.

agree  pschmitt
45 mins

agree  Klaus Herrmann: Now that I agreed below without getting additional context, I'll have to agree here as well...
1 hr

agree  Nicole Tata
1 hr

agree  Edhild: das hier ist unverfänglicher - mit der 'Courtesy' muss ja nicht unbedingt ein Sachwert gemeint sein - evtl. auch Ortgsgespräche, Service etc.
4 hrs
  -> Danke, sehe ich auch so, ist unverfänglicher.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Eine Aufmerksamkeit unseres Hauses - genießen Sie Ihren Aufenthalt


Explanation:
Perhaps another possiblity, if they offer fruit or something like that in the rooms.

GAK (X)
Local time: 00:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ivo Lang: "Courtesy of" is a "set phrase" and should not be translated literally.
8 mins

agree  Sándor Sárecz: whenever I stayed in a hotel the phrase "courtesy of", whether a set phrase or not was always linked to a free gift or service of the hotel,
15 mins

agree  Klaus Herrmann: That's exactly why I asked for context. I think the disagree is premature as this translation is a perfectly valid option.
22 mins

agree  Nicole Tata: "courtesy of the hotel' simply means 'provided free of charge' and could easily refer to a gift.
23 mins

agree  Martin Schmurr: Aufmerksamkeit is excellent, but the 2nd part is rendered more politely by Steffen's "Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt"
47 mins

agree  LegalTrans D
48 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Disagree ist absoluter Quatsch, solche Sätze liest man immer wieder, sogar mit: eine *kleine* Aufmerksamkeit (wenn es sich nicht gerade um den Baby-Elefanten handelt)
1 hr

agree  Merita Goeld (X)
1 hr

agree  Annette Scheler
1 hr

agree  Andrea Kopf: Sehe es so wie Martin Schmurr.
9 hrs

agree  Ellen Zittinger: seems to fit best
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Hotelleitung wünscht Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.


Explanation:
Gebe zu, dass dies (fast) das gleiche Lösung wie die von Edith ist. Ich würde jedoch den deutschen Ausdruck "Leitung" für "Management" vorziehen. Wir müssen doch noch ein bisschen (sprachlichen)Stolz bewahren, gell!?

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 147
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search