260-foot slide

German translation: rund 80 m lange Rutsche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:260-foot slide
German translation:rund 80 m lange Rutsche
Entered by: Steffen Walter

15:37 Jun 30, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Beschreibung von Hotels
English term or phrase: 260-foot slide
A 12,000-square-foot, zero-entry splash pool has interactive fountains, a 260-foot slide, and underwater speakers playing rock music.
Sind das Rutschbahnen, auf Spanisch "Tobogán" genannt? Dank im Voraus
Ursula Blömken
Argentina
Local time: 03:48
Rutsche
Explanation:
Hier handelt es sich definitiv um eine (Wasser-)Rutsche, die ca. 79 Meter lang ist - wie die auf Spanisch heißen, weiß ich allerdings nicht ...
Selected response from:

Peggy Maeyer
Germany
Local time: 07:48
Grading comment
Erst einmal vielen, vielen Dank an Alle für die Hilfe. Ich stand wirklich auf dem Schlauch, wieder mal eine TagEditor Datei für die ich 6 x mehr Zeit als kalkuliert brauchte, und schließlich total durcheinander war.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +13Rutsche
Peggy Maeyer


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +13
Rutsche


Explanation:
Hier handelt es sich definitiv um eine (Wasser-)Rutsche, die ca. 79 Meter lang ist - wie die auf Spanisch heißen, weiß ich allerdings nicht ...

Peggy Maeyer
Germany
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Erst einmal vielen, vielen Dank an Alle für die Hilfe. Ich stand wirklich auf dem Schlauch, wieder mal eine TagEditor Datei für die ich 6 x mehr Zeit als kalkuliert brauchte, und schließlich total durcheinander war.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: Tobogán :-)
4 mins
  -> Danke!

agree  jccantrell: My thought, too. water slide
14 mins
  -> Danke!

agree  Steffen Walter
26 mins
  -> Danke!

agree  Nicole Schnell
27 mins
  -> Danke!

agree  andres-larsen: tobogán de 260 pies
33 mins
  -> Danke!

agree  KatharinaV
1 hr
  -> Danke!

agree  Gert Sass (M.A.)
1 hr
  -> Danke!

agree  Brandis (X): passt!
2 hrs
  -> Danke!

agree  Hans G. Liepert
7 hrs
  -> Danke!

agree  Nixie Adams, M.A.
8 hrs
  -> Danke!

agree  inkweaver
12 hrs
  -> Danke!

agree  Ulrike MacKay: Ja, aber bitte "eine rund 80 Meter lange Rutsche" (BITTE nicht "79 Meter" - in Kochbüchern gibt es auch nichts Schlimmeres als "459,6 g Putenfleisch"...) // deshalb "eine RUND 80 Meter lange R." - da kann keiner meckern! ;-)
16 hrs
  -> Danke, ihr habt absolut recht - meine Ergänzung um die Längenangabe sollte auch kein Übers.-Vorschlag sein, sondern nur zusätzl. Info - allerdings wäre die Rutsche so um 1 m länger, als sie ist ... ob das so okay wäre?

agree  John Jory: Mit Tanja + Ulrike. Das ist durchaus ein wichtiger Übersetzungsvorschlag. Die 260 Fuß (79,24 m) sind garantiert auch nur gerundet, und kein Mensch wird auf die Idee kommen, so etwas nachzumessen bzw. zu reklamieren.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search