articulation

German translation: hier: Verbindung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:articulation
German translation:hier: Verbindung
Entered by: Alexandra Collins

12:52 Apr 17, 2006
English to German translations [PRO]
Science - Social Science, Sociology, Ethics, etc. /
English term or phrase: articulation
Ich habe mehrere Textstellen mit diesem Begriff und finde keine Übersetzung, die passt.
1. These aspects of the parenting context stress the complexity in finding the best synergy between family life and professional work. The best articulation should take into account the different interests and resources of both partners........

2.For each partner in a couple, this articulation may include different and even opposite components so that parenting in a family would appear as the best result of the crossing point between at least two different trajectories of each parent. ......
Alexandra Collins
Local time: 01:00
hier: Verbindung beider Bereiche
Explanation:
Kann es sein, dass "articulation" hier im technischen Sinne von "(Gelenk-)Verbindung/Scharnier" gebraucht wird? Es geht ja darum, durch die Verbindung der beiden Bereiche Privat- und Berufsleben Synergien zu erzielen.
Satz 1: Bei einer optimalen Verbindung beider Bereiche müssen... berücksichtig werden.
Satz 2: Für jeden der Partner kann die Verbindung der beiden Bereiche ... beinhalten.
Selected response from:

Annette Heinrich
Local time: 01:00
Grading comment
Danke, das macht hier wirklich Sinn. Ich denke sowieso, dass dieser Text von einem nicht-muttersprachler verfasst wurde und daher nicht alle Begriffe exakt dem englischen Wortsinn entsprechen - viele false friends.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4hier: Verbindung beider Bereiche
Annette Heinrich
4 +1s.u.
Ferguson (X)
4die klarste Ausdrucksweise
KARIN ISBELL
2 -1Lösung
BrigitteHilgner


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
articulation würde ich hier im weiteren Sinne wie "expression", "verbalization", "communication" verstehen

1. " beste Formulierung", "bester Ansatzpunkt"
2. ...kann dieser "Kommunikationspunkt" verschiedene Komponenten...

Ferguson (X)
Local time: 01:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Krämer: Ansatzpunkt imho
25 mins

neutral  Cetacea: Glaube ich eher nicht, bei "Ansatzpunkt" würde ein englischer Autor doch eher von "approach" sprechen, und "Kommunikation" ergibt irgendwie keinen Sinn.
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Lösung


Explanation:
Erscheint mir in diesem Zusammenhang passend, auch wenn es sehr frei ist. Aber aus den beiden Sätzen gewinne ich ohnehin den Eindruck, dass recht frei übersetzt werden muss ...

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ana Krämer: imho, articulation is only a step toward solving a problem
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hier: Verbindung beider Bereiche


Explanation:
Kann es sein, dass "articulation" hier im technischen Sinne von "(Gelenk-)Verbindung/Scharnier" gebraucht wird? Es geht ja darum, durch die Verbindung der beiden Bereiche Privat- und Berufsleben Synergien zu erzielen.
Satz 1: Bei einer optimalen Verbindung beider Bereiche müssen... berücksichtig werden.
Satz 2: Für jeden der Partner kann die Verbindung der beiden Bereiche ... beinhalten.

Annette Heinrich
Local time: 01:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, das macht hier wirklich Sinn. Ich denke sowieso, dass dieser Text von einem nicht-muttersprachler verfasst wurde und daher nicht alle Begriffe exakt dem englischen Wortsinn entsprechen - viele false friends.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
9 mins

agree  Cetacea: Verstehe ich auch so: articulate = zusammenfügen, verbinden.
13 mins

agree  Ingeborg Gowans (X): genau: im Franz. ist ja "articulation" das Wort fuer Gelenk. Das macht daher auch Sinn als Verbindung
44 mins

agree  C. Peter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die klarste Ausdrucksweise


Explanation:
Pons

KARIN ISBELL
United States
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search