GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:32 Sep 1, 2003 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - SAP / SAP | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harry Bornemann Mexico Local time: 17:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | die Laufzeitenstruktur der ausstehenden Forderungen berechnen |
| ||
4 | Fälligkeitsperioden |
| ||
3 | Just a guess |
| ||
2 | Verfallsdatums-Gruppierung von Forderungen |
|
Verfallsdatums-Gruppierung von Forderungen Explanation: man teilt Forderungen in noch nicht fällige und verfallene Forderungen ein und verwendet für die Zeitdauer-Gruppen den Begriff buckets an, siehe link. Beispiel : bucket 5 sind Forderungen die zwischen 181 und 360 Tagen verfallen sind. Reference: http://idelphi.jccbi.gov/tutor/PRO1059Z.htm#ZZZ_TUT_0 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just a guess Explanation: account receivable = Debitorenkonto Für aging buckets konnte ich folgenden Link finden: http://www.crmz.com/Docs/TradeDataProviderOverview.htm Da heißt es: These fields specify aged past due amounts for different time frames. We recognize that different providers use different aging buckets. Just tell us what your buckets are and we will map your aging buckets into ours. Ich nehme mal an, dass es hier um überfällige Forderungen geht, genauer gesagt, um die Zeiträume der Fälligkeit. Zumindest aus dem oberen Link lässt sich entnehmen, dass die überfälligen Zahlungen gruppiert werden, d.h. alle Zahlungen, die zwischen 1 und 30 Tagen fällig sind, zw. 31 und 60 Tagen usw. Ich denke, dass diese Gruppierungen oder Gruppen den aging buckets entsprechend. Reference: http://www.crmz.com/Docs/TradeDataProviderOverview.htm Reference: http://dict.leo.org/?p=lURE.&search=account+receivable |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
die Laufzeitenstruktur der ausstehenden Forderungen berechnen Explanation: oder "die ausstehenden Forderungen nach Laufzeiten gruppieren" oder "eine Übersicht zur Laufzeitenstrucktur der ausstehenden Forderungen erstellen". Es geht hier m.E. um ALLE ausstehenden Forderungen, nicht nur die überfälligen, also "aged accounts": "aging buckets of accounts receivable" ("aging buckets" ist ein Wort. "aging" bezieht sich auf die "buckets", nicht die accounts). -------------------------------------------------- Note added at 2003-09-01 09:23:30 (GMT) -------------------------------------------------- Anstelle von \"ausstehende Forderungen\" wird auch gern \"Debitoren\" verwendet. Klar werden die Fotrderungen hier nach Fälligkeitsdatum gruppiert, und das gamnze ist dann in vernünftigem Buchhalter- (und Wirtschaftsprüfer)deutsch die \"Laufzeitenstruktur\". |
| ||||||||||
3 days 8 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|