This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Völlig d'accord, sinngemäß denke ich das dann auch, zumal Füllrate grässlich klingt, wenn es nicht um eine Flaschenabfüllung geht. Ich vermute dann mal, wenn es nicht spez. um Getränkehintergrund geht, dass es SmartForm-Texte, also Formulartexte sind, Rainer? Dann würde ich mich retten mit "Erfüllungsrate Auftrag", "Erfüllungsrate Zeile(n)", weil es beschreibende Texte sind, wie etwas ausgelesen wird. Acronyme an sich find ich auch schrecklich, aber bei SAP wird es oft ziemlich chaotisch, weil der Zieltextraum nicht reicht, es gibt dann auch dt. Spezialabkürz. zu den engl. Acronymen, aber CFR kann neben "Case Fill Rate" in der Logistik ja auch für "Cost and Freight" stehen, das ist SEHR gebräuchlich, daher meine Frage, ob es im Orig. als Acronym o. ausgeschrieben steht. (Ich denke, Rainer weiß wovon ich spreche, es ist manchmal haarsträubend, was der Übersetzer ohne Kontext auflösen soll...)
dass von der Definition her meine Übersetzung stimm,t aber häufig hat SAP ja eigene Begriffe geprägt, um sich abzusetzen. Ein Acronym halte ich hier für überflüssig, wirft nur die Frage auf, was CFR sein soll.
bin mal meine alten Unterlagen durchgegangen, hab genau diesen Terminus natürlich NICHT gefunden, da es oft Systemübersetzungen sind u. ich dann nur wenig in Hard-Copy behalte...tja, wenn Du so gar nicht weiterkommst in der Recherche, würde ich zur Not auch die Acronyme belassen, wenn der Originaltext diese anzeigt. COGS bleibt ja mittlerweile auch oft einfach stehen, allein aus Platzgründen. Oft hab ich mich auch schon verrückt gemacht, und dann heißt es auf Kdn.-Seite "bloß stehenlassen", um Himmels willen nicht übersetzen, was einen manchmal auch verzweifeln lässt, wenn man seinem "übersetzerischen Auftrag" nachkommen möchte...
Unter "offiziell" meine ich, ob deutsche Logistiker überhaupt diese Begriffe verwenden, oder eher auf die engl. Abkürzungen wie CFR und LFR zurückgreifen. Zu Katrins Beitrag: Der SAP Kunde bewegt sich in vielen Branchen, daher könnte die Übersetzung: "Füllrate (Produkt)Linien" Ok sein, aber es handelt sich, eben um eine Begriff aus der Logistik und da suche ich was "Offizielles" oder häufig Verwendetes.
Hallo Rainer, bist Du sicher, dass es hier um was ganz Generisches und nicht um einen SAP-Endkunden (nämlich aus der Getränkeindustrie geht)? - Spontan hab ich nämlich an Füllrate Linie (Produktlinie), Füllrate Kiste (Getränkekiste, die einzelne Kiste) gedacht...ich hatte sowas Ähnliches in Verbindung mit Leergut und Pfandverrechnung nämlich schonmal...
Was meinst Du denn mit "offiziell"? Gibts dafür eine Logistikbehörde (wie zB bei den Rechtsgebegriffen)?. Oder sind SAP-Begriffe offiziell, Siebel und People-Soft aber inoffiziell?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.