Average Days Credit

German translation: durchschnittlicher Zahlungszeitraum

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Average Days Credit
German translation:durchschnittlicher Zahlungszeitraum
Entered by: Rainer Chatterjee

08:33 Jun 2, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - SAP
English term or phrase: Average Days Credit
This is a software entry. No further information. I look for a common German translation.
Thanks, regards
Rainer Chatterjee
Local time: 17:46
durchschnittlicher Zahlungszeitraum
Explanation:
In SAP lingo this is usually "average credit days" or "average days to pay": the average number of days that it takes the clients to pay their invoices and hence the average number of days that the supplier provides credit to the clients. The German "Zahlungszeitraum" could be literally rendered as "duration to pay". It should fit the bill most closely, I think.
Selected response from:

Elisabeth B.
United States
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2durchschnittlicher Tageskredit(stand)
Rolf Keiser
4durchschnittlicher Zahlungszeitraum
Elisabeth B.
1 +2Durschnittsalter (in Tagen) Guthaben/Kredit
Michael Sieger


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
average days credit
durchschnittlicher Tageskredit(stand)


Explanation:
ohne weiteren Kontext kann ich mir vorstellen, dass es sich um den durchshnittlichen Kreditaussenstand des Tages handelt

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhold Wehrmann
2 hrs
  -> Danke, Reinhold

agree  Michaela Bittner
3 hrs
  -> Thanks, Phoebe
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
average days credit
Durschnittsalter (in Tagen) Guthaben/Kredit


Explanation:
further context is needed

Michael Sieger
United Kingdom
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Kredit ist ambivalent, da es auch aufgenommenen Kredit umfasst! Du hast aber Recht: Kontext !!!
1 hr
  -> Thank you (the same ambivalence exists in English too)

agree  OK-Trans
1 day 3 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
average days credit
durchschnittlicher Zahlungszeitraum


Explanation:
In SAP lingo this is usually "average credit days" or "average days to pay": the average number of days that it takes the clients to pay their invoices and hence the average number of days that the supplier provides credit to the clients. The German "Zahlungszeitraum" could be literally rendered as "duration to pay". It should fit the bill most closely, I think.

Elisabeth B.
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search