This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Safety / Kontrollen von Bereichen mit beschränktem Zugang
English term or phrase:Military or defense grade controls
Es geht immer noch um den Fragebogen zur Lieferantenbewertung.
Hier geht es um verschiedene Niveaus von Kontrollen für Bereiche mit beschränktem Zugang (z. B. Rechenzentrum) wie Schleusen, Videoüberwachung usw.: ***Military or defense grade controls*** Enterprise grade controls Industry accepted controls General controls Minimal or no physical security controls
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich das übersetzen soll:
Im Militär-/Verteidigungsbereich übliche Kontrollen Für den Militär-/Verteidigungsbereich geeignete Kontrollen ???
Explanation: Üblich ist mir hier zu schwach; es sollten hier sicher schon Nachweise vorliegen, dass zumindest ein Verteidigungsministerium, wo auch immer, das System bereits geprüft und genehmigt hat.
Gabriele, ja, "-tauglich" wurde ja schon mal vor einiger Zeit in dem Link angeboten, den Adrian unten eingestellt hat. Finde ich gar nicht schlecht! Damit wird wenigstens keine genauer definierte Eigenschaft suggeriert als im O-Text.
"'grade' kenne ich vor allem im Zusammenhang mit Produkten für medizinische Anwendungen 'medical grade'"
Diese "grades" gibt es z. B. auch für Halbleiter, und damit für eine Unzahl von Produkten vom Radiowecker bis zur Mondlandefähre. Speziell bei Halbleitern ist damit auch ein zulässiger Temperaturbereich gemeint: https://de.wikipedia.org/wiki/Temperaturbereiche_von_Elektro...
Guten Morgen. Alle meine Fragen beziehen sich auf einen Fragebogen zur Lieferantenbewertung. Der Kunde ist ein internationaler Versicherungskonzern mit Hauptsitz in den USA. Zu jeder Frage gibt es gestaffelte Antworten, von "0" (höchstes Niveau) bis 4 (kein Schutz/keine Kontrollen).
"grade" kenne ich vor allem im Zusammenhang mit Produkten für medizinische Anwendungen"medical grade". Oft wird der Begriff so gelassen, oder aber mit "für medizinische Zwecke, Anwendungen" oder "medizinische Qualität" übersetzt. Daraus hatte ich meine Ideen abgeleitet. Ich muss ja eine Formulierung finden, die dann für die zweite Stufe (enterprise grade) auch verwendbar ist. Ich habe noch mal ein wenig weitergesucht und bin auf die Begriffe "militärtauglich" und "unternehmenstauglich" gestoßen (z. B. für Verschlüsselung). Das scheint mir hier gut zu passen.
"Auch dass militärische Sicherheitslevel per se 'sehr hoch' sein müssen, ist m.E. nicht selbstverständlich. (...) Die Strenge der Sicherungsmaßnahmen ist im Verteidigungsbereich genau wie anderswo in Wirklichkeit gestaffelt."
Genau das hab ich ja fast wörtlich gesagt. :-( "grade" bedeutet im AT aber "Niveau" und nicht "Einsatzbereich".
Wenn man in einer Liste wie der im AT "military grade" schreibt, dann meint man eben nur sehr hohe Anforderungen, wie es sie vor allem im Militärbereich gibt. Deswegen stehen die niedrigeren in der Liste ja auch darunter, schön gestaffelt nach dem Niveau.
Wäre es anders zu interpretieren, dann könnte jeder Lieferant eines Kaninchendrahtes sein Produkt als "military grade" apostrophieren, weil irgendein Zaun um den Parkplatz eines Bundeswehr-Volleyballplatzes aus ähnlichem Billigdraht besteht.
... aber da ich etliche Jahre angestellt in der Verteidigung und beim Militär übersetzt habe, und auch, weil military grade genausowenig exakt definiert werden kann wie defense grade, würde ich stumpf die beiden Begriffe so übersetzen, wie sie dastehen! Auch dass militärische Sicherheitslevel per se "sehr hoch" sein müssen, ist m.E. nicht selbstverständlich. Da ist auch der O-Text bereits schwammig. Um einen Truppenübungsplatz herum läuft nicht einmal unbedingt ein richtiger Zaun - in jedem privatwirtschaftlichen Flugzeugwerk gibt es unvergleichlich striktere Maßnahmen. Die Strenge der Sicherungsmaßnahmen ist im Verteidigungsbereich genau wie anderswo in Wirklichkeit gestaffelt. Headquarter-Interna werden anders behandelt als der wöchentliche Speiseplan in der Kantine :-)
In unserem Kontext ist es dasselbe, denn im AT steht ja "grade".
Es gibt beim Militär wie auch im Zivilen die unterschiedlichsten Sicherheitslevel. Was der Verfasser aber meint, sind ausschließlich sehr hohe, eben "military grade".
Das würde ich so nicht unterschreiben. Es gibt SEHR viele Branchen in der Verteidigung, die eine zivile Organisation haben - angefangen schon mal beim Verteidigungsministerium. Außerdem wird ja auch in der Privatwirtschaft einiges gebaut, was verteidigungsrelevant ist und daher entsprechend abgesichert wird: Rüstungsindustrie, Nachrichtentechnik und IT - auch da werden je nach Einstufung höhere Anforderungen gestellt, wenn etwas für militärische Kunden bestimmt ist.
Militär und Verteidigung ist heutzutage dasselbe, zumindest in Ländern, in denen der Text gelesen wird. Muss man IMHO nicht doppelt schreiben.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
military or defense grade controls
für den militärischen oder Verteidigungsbereich zugelassene Kontrollen
Explanation: Üblich ist mir hier zu schwach; es sollten hier sicher schon Nachweise vorliegen, dass zumindest ein Verteidigungsministerium, wo auch immer, das System bereits geprüft und genehmigt hat.
Schtroumpf Local time: 14:30 Native speaker of: German PRO pts in category: 11
Grading comment
Ich bin bei "militärtauglich" geblieben. Danke für die Unterstützung im Kommentarbereich.