This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Safety
English term or phrase:competent person
Hallo,
es geht um die Occupational Safety and Health Standards. Der Begriff "competent person" macht mir hier zu schaffen, da ich annehme, dass es eine besondere Übersetzung für diesen Titel im deutschen gibt und ich ihn nicht finden kann. Diese "competent person" muss gemäß OSHA eine bestimmte Anzahl an Schulungsstunden vorweisen, um diesen Titel zu bekommen.
Nachfolgend ein Beispielsatz:
The Contractor shall have available a list of employees designated as "Competent Persons" as defined and required by specific OSHA standards.
Vielen Dank! Ich habe Rücksprache mit dem Kunden gehalten, und er meinte, ich solle Competent Person am Anfang stehen lassen und in Klammern die Übersetzung hinschreiben. Danach könne/solle ich den deutschen Begriff nehmen. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Abgesehen davon, dass der OSHA-Standard eben nur eine ungefähre Definition vorgibt (!), die je nach Branche unterschiedlich ausgestaltet wird (siehe Links unten), ist es aufgrund der Intention des Textes (Handbuch für Montageanleitung zum besseren Verständnis) durchaus hilfreich, Definitionen gemäß OSHA voranzustellen, um im Text einheitlich einen deutschen Begriff zu verwenden (oder eine Wortgruppe).
Senada sagte, der Text geht über 100 Seiten, dazu kommen noch die anderen OSHA-Definitionen. Wenn du das jetzt jedes Mal auf Englisch lässt, dann kann von besserem Verständnis keine Rede mehr sein.
Ich bin im Normalfall auch derjenige, der sagt: Desto genauer, desto besser.
Aber wie in Jura gilt auch in der Übersetzung: Es muss eine Abwägung stattfinden. Den Text mit englischen Begriffen zuzupflastern, entspricht nicht meinem Verständnis von Verhältnismäßigkeit, weder juristisch noch in der Übersetzung.
Wenn wir schon mit der Juristerei beginnen, führe ich den Rest auf Deutsch aus.
"Es ist es bei solchen Dingen durchaus üblich, allgemeine Floskeln (z. B. "ausreichende Kenntnisse", "Stand der Technik" o. Ä.) zu verwenden."
Absolut kein Widerspruch.
"Der juristische Fakt besteht ganz einfach darin, dass die Definition eben nicht irgendwo, sondern in einem OSHA-Standard steht." - Das ist zugegebenermaßen Glatteis. Verstehe mich bitte nicht falsch, ich weiß deine Kommentare normalerweise sehr zu schätzen. Aber so einfach, wie du das hier darstellst, ist das nun auch wieder nicht. Wenn ich Senada richtig verstehe, geht es hier nicht um eine deutsche Baustelle - auf der deutsche Gesetze gelten. Es geht wohl um ein deutsches Unternehmen, das in den USA Geschäfte macht und sich an die jeweiligen Vorschriften halten muss. Natürlich geht es dabei nicht um die deutsche Übersetzung, die nur eine Hilfsübersetzung ist.
Es ist
A) allerdings nicht unüblich, dem Text Definitionen voranzustellen. Das ist gerade im angloamerikanischen Recht aufgrund der geringeren Kodifizierung ein Vorteil.
B) auch so, dass du die "qualified person" unter den Tisch fallen lassen hast - ein völlig anderes Feld.
Die europäische Version der OSHA (EU-OSHA) übersetzt »competent person« mit »Fachkraft«. Da es offenbar keine festen Standards für die amerikan. Version der »competent person« gibt, könnte man diese in der EU etablierte Übersetzung (in RS mit dem Kunden) möglicherweise entleihen?
siehe: https://osha.europa.eu/ EU-OSHA is the European Union information agency for occupational safety and health.
"Attempting to derive some kind of rule from that regarding the use of the English word (juristischer Fakt)...I don\'t know whether that isn\'t a bit of a stretch."
Es ist es bei solchen Dingen durchaus üblich, allgemeine Floskeln (z. B. "ausreichende Kenntnisse", "Stand der Technik" o. Ä.) zu verwenden. Der juristische Fakt besteht ganz einfach darin, dass die Definition eben nicht irgendwo, sondern in einem OSHA-Standard steht.
Frag mal einen Juristen, was das bedeutet. In einem Gerichtsverfahren nach einem Unfall wird der sachverständige Gutachter unter Eid darlegen, ob die in deinen Augen schwammigen Anforderungen erfüllt waren oder nicht. Und dabei wird es um den Originaltext des Standards gehen, nicht um irgendeine Übersetzung.
Und wo wir schon beim Thema Übersetzung sind: Im Standard sind ausdrücklich zwei Kriterien genannt. Keine der eingestellten Antworten geht aber auf beide ein: Rein sprachlich, also ohne Bezug auf eine Definition, steht "befähigt/qualifiziert" NUR für die fachliche Eignung und "beauftragt" NUR für die organisatorische Macht. Also muss man das englische Wort angeben oder den im AT nicht angegebenen Paragrafen nennen.
Regarding a definition of what a competent person is, Rolf's link says: "By way of training and/or experience, a competent person is knowledgeable of applicable standards, is capable of identifying workplace hazards relating to the specific operation, and has the authority to correct them. Some standards add additional specific requirements which must be met by the competent person."
This description is a bit vague and non-standardized. Attempting to derive some kind of rule from that regarding the use of the English word (juristischer Fakt)...I don't know whether that isn't a bit of a stretch.
The aim of the translation as stated by Senada is: "es geht um die bessere Lesbarkeit für Montagepersonal" - so we fill up the document with English words?
Note that there is also the "qualified person" - see page 2 of the second link. If you leave the first word in English, you should do the same with the second one. And why not the third too...
Marcus, es geht um die bessere Lesbarkeit für Montagepersonal bezüglich aller HSE und Montagerelevanten Passagen, Sicherstellung des richtigen Verständnisses der Spezifikation für das deutsche Unternehmen. Danke nochmals für deine Hilfe.
die Frage an dich wäre: handelt es sich bei dem erwähnten Contractor überhaupt tatsächlich auch um ein Bauunternehmen oder einen Ingenieurdienstleister (Engineering Contractor), d. h. ist der Auszug aus einem Bauvertrag oder einem Ingenieurvertrag oder etwas Anderes?
Richtiger Einwand, da sich die OSHA-eigene Definition und die Definitionen/Anforderungen in Deutschland bzw. im deutschsprachigen Raum voneinander unterscheiden.
Vielen Dank, eure Beiträge helfen mir sehr weiter. Der Text geht über 100 Seiten. Daher werde ich oben in der Definition den Begriff stehen lassen, in Klammern auf Deutsch erläutern und dann im Text den englischen Begriff verwenden.
Da stimme ich Rolf zu: auf keinen Fall sollte "competent person" und OSHA weggelassen werden. Diese in Bezug auf die Sicherheit und Gesundheitsschutz für das Bauunternehmen tätigen fachkundig_en Person_en (competent person_s), sollten im Kern AN-seitig für die Einhaltung des ArbSchG im Verhältnis zu dessen Arbeitnehmern, insbesondere der UVV, sorgen (meine Aussage bezieht sich auf DE). Dafür kann (bzw. laut zitiertem AT soll konkret/dokumentiert) der AN speziell geschulte Mitarbeiter einsetzen; bei kleineren und mittleren Baustellen ist es meist ein Polier oder der Bauleiter des AN. Eine andere Rolle ist der SiGeKo nach Baustellenverordnung - BaustellV; er wird AG-seitig eingesetzt. Alles dreht sich um Haftungsfragen aber letztlich um Menschenleben. Aus eigener Erfahrung möchte ich nur ergänzen: je mehr Augen hinschauen, was die Jungs auf der Baustelle so tun und lassen, umso besser.
Daraus erkennt man, dass es sowohl um die fachliche Kompetenz als auch um die rechtliche/organisatorisch Zuständigkeit geht.
Es gibt kein passendes deutsches Einzelwort, das exakt diese Definition abdeckt. Aber der Beispielsatz weist ja explizit auf eine englische Definition hin, also muss man die Bezeichnung auf Englisch belassen (ggf. mit deutscher Erläuterung der doppelten Bedeutung im Klammern). Macht man das nicht so, dann hat man einen im AT ausdrücklich erwähnten juristischen Fakt unterschlagen.
Steffen Walter Germany Local time: 00:21 Native speaker of: German PRO pts in category: 42
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe Rücksprache mit dem Kunden gehalten, und er meinte, ich solle Competent Person am Anfang stehen lassen und in Klammern die Übersetzung hinschreiben. Danach könne/solle ich den deutschen Begriff nehmen.