a snap

German translation: das einfachste in der Welt / ein Klacks

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a snap
German translation:das einfachste in der Welt / ein Klacks
Entered by: Alexander Schleber (X)

14:45 Dec 23, 2012
English to German translations [PRO]
Marketing - Retail
English term or phrase: a snap
Again my Cooling System. Any clever idea for a snap here. I tried spontan, but I'm not yet happy with it.

Cold Deck lighting system makes retrofitting meat and dairy cases a snap—literally! The lights magnetically attach to shelves. No need to remove product from the case or run wires through the case.
Alexandra Collins
Local time: 10:38
das einfachste in der Welt
Explanation:
...das Einfachste in der Welt - wirklich!

The other suggestions do not sound right in the context.
There is no equivalent vor "snap - snapping in (or on) in German IMO.
Selected response from:

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 10:38
Grading comment
Ich danke Dir. Manchmal muß man Wortspiel einfach Wortspierl sein lassen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1das einfachste in der Welt
Alexander Schleber (X)
3Schnipp Schnapp
Ramey Rieger (X)
3ein Klacks
Susanne Schiewe


Discussion entries: 9





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schnipp Schnapp


Explanation:
a combination of child's play and the sound used in the game, like "klick"

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 10:38
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanne Schiewe: We use "Schnipp Schnapp" in German to refer to a pair of scissors - nothing to do with the sound of a magnet, sorry
1 day 27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Klacks


Explanation:
wäre eine Möglichkeit, die Idee des "Einfachen" mit dem Geräusch zu verbinden

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 10:38
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ramey Rieger (X): Hi Susanne! Happy, Merry and Good!// sorry for the misunderstanding! I was referring to both possibilities, first your "Klacks", and then the sound "Knacks"
1 day 0 min
  -> The word is "Klacks" (not Knacks) - nothing to do with "Knacks" and bones, believe me ... Merry X-mas to you, too//"Klacken" is a sound and "Klacks" refers to sth. easy. I don't think any GN would think of 'Knacks' here
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
das einfachste in der Welt


Explanation:
...das Einfachste in der Welt - wirklich!

The other suggestions do not sound right in the context.
There is no equivalent vor "snap - snapping in (or on) in German IMO.

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich danke Dir. Manchmal muß man Wortspiel einfach Wortspierl sein lassen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Das ist im Englischen ein Wortspiel mit dem anderen "snap", das dann in diesem Text weiter unten folgt, aber nicht übersetzbar ist.
5 days
  -> Thanks - just as I thought.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search