back-of-house

German translation: hier: Backoffice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:back-of-house
German translation:hier: Backoffice
Entered by: Karen Herzog

17:34 Jul 13, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
English term or phrase: back-of-house
... we employ over xxx highly skilled staff both on the shop floor and ***back-of-house***.

= Text about a large retail company.

Do they mean management and other staff in headquarters? Or is there a special German expression for retailing?

Thanks for helping!
Karen Herzog
Germany
Local time: 18:02
auf den Verkaufsflächen und im Backoffice
Explanation:
wobei das Backoffice natürlich eine "moderne" Variante von Klaus' Innendienst ist.

In Hotels heißt das ja immer Frontoffice und Backoffice.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-13 20:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

allgemeinerer Alternativvorschlag: Mitarbeiter, die direkt am Kunden / in direktem Kundenkontakt arbeiten <> Mitarbeiter, die im Hintergrund agieren
Selected response from:

Andrea Martínez
Germany
Local time: 18:02
Grading comment
Ich habe mich für die "Backoffice"-Version entschieden. Trotz Anglizismus schien es mir hier am treffendsten.

Dankeschön an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1auf den Verkaufsflächen und im Backoffice
Andrea Martínez
3 -1im Innendienst
Klaus Urban


Discussion entries: 9





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
im Innendienst


Explanation:
im Gegensatz zu dem Verkaufspersonal mit direktem Kundenkontakt

Klaus Urban
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez
48 mins
  -> Danke, Andrea!

disagree  Birgit Gläser: Auch das Verkaufspersonal arbeitet im Innendienst...
2 hrs

disagree  Gudrun Wolfrath: Mit Birgit.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
auf den Verkaufsflächen und im Backoffice


Explanation:
wobei das Backoffice natürlich eine "moderne" Variante von Klaus' Innendienst ist.

In Hotels heißt das ja immer Frontoffice und Backoffice.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-13 20:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

allgemeinerer Alternativvorschlag: Mitarbeiter, die direkt am Kunden / in direktem Kundenkontakt arbeiten <> Mitarbeiter, die im Hintergrund agieren

Andrea Martínez
Germany
Local time: 18:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich habe mich für die "Backoffice"-Version entschieden. Trotz Anglizismus schien es mir hier am treffendsten.

Dankeschön an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath
5 mins
  -> Danke, Gudrun!

neutral  Birgit Gläser: Backoffice heißt aber "Büro" - wie z.B. im Bankwesen
2 hrs
  -> na ja, das ist es ja auch letztendlich. Das Personal, das direkt "am Kunden" arbeitet und die Leute im Büro.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search