This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: ist ihre Persönlichkeit in Stein gemeißelt?
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
a given
German translation:
ist ihre Persönlichkeit in Stein gemeißelt?
08:31 Dec 3, 2013
The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-07 07:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Social Sciences - Religion
English term or phrase:a given
From a book, author is American:
"A learner is committed to becoming different. Do your opinions, feelings, choices, and habits currently have the status of divine right? Is how you are a given, something you insist on? As soon as I’m willing to say “Not necessarily,” I step off the death spiral and onto the learning curve."
I am struggling with the sentence "Is how you are a given, something you insist on?" I understand what it means, but I do not find a good translation. Specially the "how" in relation to "a given" feels strange to me.
aber trotzdem noch eine Lösung: "Betrachten Sie Ihre charakterliche Formung als unveränderliche Konstante?"
Merita Goeld (X)
ASKER
07:41 Dec 4, 2013
Die Gesamtheit der Kommentare und Vorschläge hat mich inspiriert und vorwärtsgebracht. Vielen Dank euch allen. Meine Wahl ist "Beharren Sie darauf, dass Sie nun mal so sind, wie Sie sind?".
Merita Goeld (X)
ASKER
16:51 Dec 3, 2013
@Gudrun: Ja, es ist etwas seltsam, dass in diesem Absatz plötzlich auf die Ich-Ebene gewechselt wird. Es hat verschiedentlich etwas seltsame Stellen in diesem Buch ...;-) Und deine Rohlösung ist gut!
@Rolf: Du hast recht, ich habe da etwas fantasiert. Ich meine aber, das aus dem Gesamtzusammenhang des Kapitels ableiten zu können. Ich werde trotzdem nochmals abändern und den Aspekt des "okay Seins und des richtig Machens rausnehmen. Vielen Dank für dein genaues Lesen!
Horst Huber (X)
United States
Mit Gundrun und Thayenga,
15:37 Dec 3, 2013
"vorgegeben" ist sicher richtig. Man könnte vielleicht auch "vorauszusetzen" erwägen. Es dreht sich nicht um Unveränderlichkeit, sondern um die Unterstellung von Selbstverständlichkeit.
"Es geht nicht um das Wesen, wie es uns einfach gegeben ist, sondern darum, dass wir oft darauf bestehen, dass wir schon okay sind und alles richtig machen"
Okay oder nicht, davon steht in dem angefragten Satz gar nichts. Es geht dort lediglich darum, ob wir eine Veränderung prinzipiell für möglich halten oder den aktuellen Zustand als von uns nicht änderbar (*) betrachten. Ob wir diesen Zustand als gut bewerten oder nicht, das ist eine zweite Frage, die in dem angefragten Satz gar nicht angesprochen wird.
* Given als Substantiv = feststehende Tatsache.
Wenn wir davon ausgehen, dass keine Veränderung möglich ist ("in Stein gemeißelt"), dann bestehen wir praktisch darauf, so zu bleiben, wie wir sind.
Ist Ihr Wesen vorgegeben, etwas, das Sie nicht ändern möchten (an dem Sie festhalten möchten o.ä.)? Sobald ich gewillt bin, dies mit "Nein" zu beantworten, befreie ich mich aus der Todesspirale und öffne mich einem Lernprozess. Ist nur eine Rohlösung, erscheint mir aber logisch und plausibel.
Merita Goeld (X)
ASKER
12:37 Dec 3, 2013
Danke für die weiteren Vorschläge. Aber es geht eben nicht in die Richtung, die ihr vorschlägt. Ich habe das versucht in meinem zweiten Kommentar zu präzisieren. Es geht nicht um das Wesen, wie es uns einfach gegeben ist, sondern darum, dass wir oft darauf bestehen, dass wir schon okay sind und alles richtig machen. Das ist aber nicht Gottes Sicht, er möchte uns verändern. Dazu ist aber nötig, dass wir einsehen, dass wir eben nicht okay sind.
Ich würde Gudruns Vorschlag zustimmen. "In Stein gemeißelt" erscheint mir etwas zu frei, wo es diese schlichtere, genauere Alternative gibt.
Merita Goeld (X)
ASKER
11:01 Dec 3, 2013
Ich bewege mich irgendwo im Rahmen von "Bestehen sie darauf, dass die Art Ihres Seins richtig ist?" / "Sehen Sie, die Art und Weise, wie Sie sind als in Stein gemeisselt?" Es geht darum, dass man häufig von seiner Art zu leben und von seinen Ansichten, Gefühlen, Entscheidungen und Gewohnheiten überzeugt ist. Wenn man jedoch an den Punkt kommt, das zu hinterfragen, wird Veränderung möglich. Dieses Kapitel handelt im weitesten Sinne von der Veränderung, die Gott in einem ernsthaften Christen bewirkt.
Die Sätze kommen so nacheinander wie ich sie reinkopiert habe. Das "how" bezieht sich auf die Persönlichkeit, das Sein. Ihr seid also auf einer guten Spur;-) Nun ist mir grad der "Zwanziger runtergefallen", wie man in der Schweiz sagt - ich hatte tatsächlich den Satz falsch gelesen und verstehe ihn erst jetzt so richtig.
etwas (von Gott/dem Universum/ der Natur) Gegebenes ... Wie genau das zu formulieren ist, hängt natürlich vom Kontext ab (christliche Religion, Naturreligion, Esotherik, etc.). Worum geht es überhaupt? Erziehung zur Religiosität?
"Specially the "how" in relation to "a given" feels strange to me."
Gehört das denn zusammen? Oder bezieht sich das "how" auf ein weggelassenes Wort?
"Ist [die Art], wie du bist, ein unveränderbarer Fakt?" Das klemmt vielleicht etwas, aber in so einem Buch klemmt die Sprache öfter mal.
WiebkeN (X)
Germany
08:52 Dec 3, 2013
Dein jetziges Sein/Wesen würde ich nach dem kleinen Ausschnitt sagen. Man soll selbst infrage stellen, ob die eigenen Ansichten, Entscheidungen....dem Willen Gottes entsprechen oder von ihm gegeben sind. Wenn man dies bezweifelt, ist dies der erste Schritt zur Veränderung.
Als ganzen Satz schlage ich vor: Beharrst du auf deinem jetzigen Sein/Wesen? Inwieweit betrachtest du dein jetziges Sein/Wesen als unveränderlich?
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +3
ist ihre Persönlichkeit in Stein gemeißelt?
Explanation: Sehr frei übersetzt. Aber vielleicht trifft es das ja...
Oliver Minck Germany Local time: 18:00 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4