'Guide Me O Thou Great Jehovah'

German translation: Führe mich, o Gott, Jehovah

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'Guide Me O Thou Great Jehovah'
German translation:Führe mich, o Gott, Jehovah
Entered by: Ingeborg Gowans (X)

17:52 Sep 15, 2006
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Margaret Thatcher's biography
English term or phrase: 'Guide Me O Thou Great Jehovah'
. Then with her parents she would go to morning service at eleven, return home for lunch and go back to church at two-thirty for more Sunday school. At six o'clock, once again with her parents, she would attend evening service. She loved the hymns: the glories of Methodism such as 'Immortal, Invisible, God Only Wise' and 'Guide Me O Thou Great Jehovah'.
Virginia1000
United Kingdom
Local time: 22:44
Füuhre mich, o Gott, Jehovah
Explanation:
So gefunden unter # 552, 'Siegesklänge', Verlag C.M. Fliss, Lütt Kollau,
Hamburg (Jahr nicht angegeben)
Wird von der Baptistengemeinde im Gottesdienst benutzt;

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-15 19:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

o.k. ein u reicht natüurlich: führe mich...

Thanks
Selected response from:

Ingeborg Gowans (X)
Canada
Local time: 18:44
Grading comment
Thanks a lot Ingeborg for finding the appropriate translation. I'm really impressed!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Füuhre mich, o Gott, Jehovah
Ingeborg Gowans (X)
3 +2"Führe mich, oh du großer Jehovah"
Ulrike MacKay


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
'guide me o thou great jehovah'
"Führe mich, oh du großer Jehovah"


Explanation:
... vielleicht findet sich ja aber unter uns auch ein Methodist, der diese Hymne auf Deutsch kennt?

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 23:44
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana Spaic: Vieleicht sollte man in diesem Fall Du gross schreiben?!
15 mins
  -> ja, Sladjana, du hast Recht, sollte man wohl besser! ;-) Danke!

agree  Erik Freitag: Solange kein deutscher Text zu finden ist, wäre es natürlich schön, wenn die Übersetzung zumindest metrisch identisch ist, aber ohne Sinnänderung krieg ich das auch nicht hin. Übrigens: Auf Deutsch heißt es "Choral", nicht "Hymne".
30 mins
  -> Danke, auch für den berechtigten Hinweis "Choral / Hymne" und bei "Führe" hätte man der Metrik wegen wohl am ehesten noch das "e" weglassen können - aber ich glaube, das ist eh' müßig: siehe Ingeborgs tolle Recherche! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
'guide me o thou great jehovah'
Füuhre mich, o Gott, Jehovah


Explanation:
So gefunden unter # 552, 'Siegesklänge', Verlag C.M. Fliss, Lütt Kollau,
Hamburg (Jahr nicht angegeben)
Wird von der Baptistengemeinde im Gottesdienst benutzt;

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-15 19:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

o.k. ein u reicht natüurlich: führe mich...

Thanks

Ingeborg Gowans (X)
Canada
Local time: 18:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks a lot Ingeborg for finding the appropriate translation. I'm really impressed!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike MacKay: na dann, wunderbar! ;-)) / You should try and find out also about the other hymn - obviously you found a link to the words for those, I couldn't... :-(
8 mins
  -> the other one I couldn't find in that bnhymnbook funny enough, but thanks

agree  Hildegard Klein-Bodenheimer (X): Das klingt auch auf Deutsch sehr feierlich. Ich höre das Harmonium schon spielen.
14 mins
  -> genau; ich selbst spiele Klavier für unseren Gottesdienst, und liebe diese alten hymns, there is so much 'theology in them, thanks

agree  Erik Freitag: Astrein! Auch wenn es nicht das selbe Lied sein sollte, wäre es eine super Übersetzung, die auch auf die Melodie paßt!
14 mins
  -> es ist in der Tat dieselbe Melodie; habe das Buch selbst; war ein Geschenk; danke

agree  Inga Jakobi
1 hr
  -> thanks, Pirily

agree  Claudia Krysztofiak: Führe mich ... Aber ich würde das Komma nach Gott weglassen, sonst sieht es eher wie ein eingeschobenes Stoßgebet aus :-)
2 hrs
  -> right you are, yes, and one too many "us" in there, was typing too fast, thanks

agree  David Moore (X): Yes....the C of E's "Hymns Ancient & Modern" has "Redeemer" instead of "Jehovah" (and the usual tune is "Cwm Rhondda", if I'm not much mistaken).
17 hrs
  -> yes; thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search