bless, preserve and keep you

German translation: segne, schütze und bewahre Euch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bless, preserve and keep you
German translation:segne, schütze und bewahre Euch
Entered by: BirgitBerlin

21:34 Apr 12, 2006
English to German translations [PRO]
Religion / prayer/marriage liturgy
English term or phrase: bless, preserve and keep you
Das ist eine Zeile aus einem Gebet einer Hochzeitsmesse.
Ich kämpfe noch mit weiteren Gebeten, sollte es eine Webseite mit solchen Gebeten geben, wäre ich über die URL sehr dankbar. Ich bin schon seit mehreren Stunden am Googlen.

Hier das vollständige Gebet:

God the Father,
God the Son,
God the Holy Spirit,

***bless, preserve and keep you;***

the Lord mercifully grant you the riches of his grace,
that you may please him both in body and soul,
and, living together in faith and love,
may receive the blessings of eternal life.
BirgitBerlin
Germany
Local time: 22:16
segne, behüte und erhalte Euch
Explanation:
Gott der Vater, Gott der Sohn, Gott der Heilige Geist, segne, behüte und erhalte Euch; der Herr blicke mit Seiner Huld erbarmend auf Euch nieder und fülle Euch mit allem geistlichen Segen und Gnade, also in dieser Zeit mit einander zur leben, daß in der zukünftigen Welt Ihr Erben seiet des ewigen Lebens. Amen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-04-12 23:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle: http://www.justus.anglican.org/resources/bcp/German1892/Marr...

Die Zeilen stammen aus einer Hochzeitszeremonie nach dem Brauch der anglikanischen Kirche. Agende der anglikanischen Kirche ist das Book of Common Prayer (Allgemeines Gebetsbuch). Es enthält "Ordnungen für Morgen- und Abendgebet, Taufe, Abendmahl, Konfirmation und Trauung sowie Texte zum kirchlichen Dienst an Frauen, für Krankenbesuch, Bestattung und Ordination" (http://de.wikipedia.org/wiki/Book_of_Common_Prayer). Das Kirchenbuch wurde 1700 zum ersten Mal für Church of England übersetzt (http://www.justus.anglican.org/resources/bcp/German1892/Germ...

Selected response from:

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 22:16
Grading comment
Danke für die Webseitenangabe! Sehr hilfreich!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2segne, behüte und erhalte Euch
Anne Spitzmueller
3 +2segne, schütze und bewahre dich
Ricki Farn


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
segne, schütze und bewahre dich


Explanation:
nur so'ne Idee - und statt einer Website kannst du dir vielleicht in der Kirche deines Vertrauens ein Gebetbuch/Gesangbuch ausleihen?

Ricki Farn
Germany
Local time: 22:16
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Zittinger
3 hrs

agree  Ingeborg Gowans (X): see also Numbers 6:24-27, the blessing given to Moses, in the OT, Bible.
4 hrs

disagree  Matthias Quaschning-Kirsch: Das hier ist doch ganz klar ein Gebet für das Brautpaar. Also muß da Plural stehen.
6 hrs
  -> da hast du aber wirklich Recht!

agree  Sabine Schlottky: Hört sich gut an. Schade, dass hier wieder völlig unnötigerweise "disagree" gegeben wurde. Für den Verweis auf Plural/Singular hätte durchaus auch ein neutral gereicht (wenn überhaupt...)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
segne, behüte und erhalte Euch


Explanation:
Gott der Vater, Gott der Sohn, Gott der Heilige Geist, segne, behüte und erhalte Euch; der Herr blicke mit Seiner Huld erbarmend auf Euch nieder und fülle Euch mit allem geistlichen Segen und Gnade, also in dieser Zeit mit einander zur leben, daß in der zukünftigen Welt Ihr Erben seiet des ewigen Lebens. Amen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-04-12 23:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle: http://www.justus.anglican.org/resources/bcp/German1892/Marr...

Die Zeilen stammen aus einer Hochzeitszeremonie nach dem Brauch der anglikanischen Kirche. Agende der anglikanischen Kirche ist das Book of Common Prayer (Allgemeines Gebetsbuch). Es enthält "Ordnungen für Morgen- und Abendgebet, Taufe, Abendmahl, Konfirmation und Trauung sowie Texte zum kirchlichen Dienst an Frauen, für Krankenbesuch, Bestattung und Ordination" (http://de.wikipedia.org/wiki/Book_of_Common_Prayer). Das Kirchenbuch wurde 1700 zum ersten Mal für Church of England übersetzt (http://www.justus.anglican.org/resources/bcp/German1892/Germ...



Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Webseitenangabe! Sehr hilfreich!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X)
1 hr

agree  Matthias Quaschning-Kirsch: statt "erhalten" sagt man aber normalerweise "bewahren". Jedenfalls in Texten, die nicht aus dem Englischen übersetzt sind.
4 hrs
  -> danke, Matthias, good point - für die Qualität der deutschen Übersetzung des Common Book of Prayer mag ich mich nicht verbürgen, daher auch keine 5 bei der Antwortsicherheit ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search