closing title

German translation: Eigentumsübertragung / Auflassung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:closing title
German translation:Eigentumsübertragung / Auflassung
Entered by: izy

13:44 May 13, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
English term or phrase: closing title
purchase price: 300,000,00$, balance to be paid at closing of title;
At the closing of title, the seller will transfer ownership to the buyer.

This is part of a contract of purchase of residence, I got an idea what it means, but can't get to a good translation. Can you help?
izy
Local time: 00:00
Auflassung
Explanation:
als Möglichkeit, auch dem zweiten Satz gerecht zu werden, sonst üwrde es heissen "bei der Eigentumsübertragung wird der Verkäufer das Eigentum auf den Käufer übertragen", was wohl nicht gut wäre.
Ausserdem wäre die Auflassung als "dinglicher Vertrag", bei dem erst das Eigentum am Grundstück übertragen wird und der vom Kaufvertrag als "schuldrechtlicher Vertrag" abzugrenzen ist, eine brauchbare Parallele des deutschen Rechts zur amerikanischen Unterscheidung zwischen "contract of purchase" und "closing of title". Leider kann ich das hier alles nur auf deutsch erläutern. Eine Definition von "closing of title": "The Closing of Title means that the property will change hands to the new owner and that the deal is considered closed" vgl. Referenz, "title" ist hier also kein Dokument, sondern das Recht selbst.
Fürs Glossar ist mein Vorschlag vielleicht nicht geeignet, er soll eher die Formulierung der zu übersetzenden Sätze erleichtern.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-14 08:32:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für die Punkte. Im Nachhinein kamen mir wieder Zweifel, weil \"Auflassung\" sonst auch als \"conveyance\" übersetzt wird, dementsprechend wird im Zusammenhang mit derm \"closing of title\" eine \"deed of conveyance\" ausgestellt.
Der Problematik, amerikanische juristische Ausdrücke mit Ausdrücken aus dem anders funktionierenden deutschen Recht zu \"übersetzen\", entkommt man bei solchen Sätzen wohl nicht.
Selected response from:

Leo_Hauser
Grading comment
Danke, das war sehr hilfreich, ich glaub so bring ich's unter! Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Eigentumsübertragung an Grundbesitz (in Erfüllung des Kaufvertrages)
Birgit Rudolf
3Übertragungstitel
abaensch
3Auflassung
Leo_Hauser


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Übertragungstitel


Explanation:
Nimm meinen Vorschlag nicht zu wörtlich, ist nur mehr oder weniger geraten.

Aber beim Notar gibt's doch auch sog. Titel, und...sieh dir halt mal den Link an

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-13 14:06:35 (GMT)
--------------------------------------------------

im Kontext natürlich: bei oder nach erfolgter Übertragung


    Reference: http://www.overseas.de/faq-d.htm
abaensch
Germany
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Eigentumsübertragung an Grundbesitz (in Erfüllung des Kaufvertrages)


Explanation:
laut Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik

Birgit Rudolf
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell: ja, nur fehlt der "title" also so was wie "Dokument der Eigentumsuebertragung ...."
10 mins

agree  Hans G. Liepert: mit e-rich
12 mins

agree  Leo_Hauser: Auflassung mit Eigentumsübertragung, Romain (my humble dictionary) ; Eigentumsübertragung an Grundbesitz in Erfüllung des Kaufvertrages: branchenportal-deutschland.aus-stade.de/ec9.htm
2 hrs

agree  nettranslatorde: mit e-rich und Hans
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Auflassung


Explanation:
als Möglichkeit, auch dem zweiten Satz gerecht zu werden, sonst üwrde es heissen "bei der Eigentumsübertragung wird der Verkäufer das Eigentum auf den Käufer übertragen", was wohl nicht gut wäre.
Ausserdem wäre die Auflassung als "dinglicher Vertrag", bei dem erst das Eigentum am Grundstück übertragen wird und der vom Kaufvertrag als "schuldrechtlicher Vertrag" abzugrenzen ist, eine brauchbare Parallele des deutschen Rechts zur amerikanischen Unterscheidung zwischen "contract of purchase" und "closing of title". Leider kann ich das hier alles nur auf deutsch erläutern. Eine Definition von "closing of title": "The Closing of Title means that the property will change hands to the new owner and that the deal is considered closed" vgl. Referenz, "title" ist hier also kein Dokument, sondern das Recht selbst.
Fürs Glossar ist mein Vorschlag vielleicht nicht geeignet, er soll eher die Formulierung der zu übersetzenden Sätze erleichtern.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-14 08:32:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für die Punkte. Im Nachhinein kamen mir wieder Zweifel, weil \"Auflassung\" sonst auch als \"conveyance\" übersetzt wird, dementsprechend wird im Zusammenhang mit derm \"closing of title\" eine \"deed of conveyance\" ausgestellt.
Der Problematik, amerikanische juristische Ausdrücke mit Ausdrücken aus dem anders funktionierenden deutschen Recht zu \"übersetzen\", entkommt man bei solchen Sätzen wohl nicht.


    Reference: http://www.grayrider.com/Buyer-Step8
Leo_Hauser
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, das war sehr hilfreich, ich glaub so bring ich's unter! Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search