probably-blinded study

German translation: "vermutlich verblindete" Studie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'probably-blinded' study
German translation:"vermutlich verblindete" Studie
Entered by: Steffen Walter

15:39 Oct 23, 2014
English to German translations [PRO]
Science - Psychology / psychiatry, ADHD
English term or phrase: probably-blinded study
A meta-analysis published in 2013, which used data from ***‘probably-blinded’ studies***, found that elimination of artificial food colourings was significantly associated with reduction in ADHD symptoms; although they concluded that individuals in these studies were often pre-disposed to food sensitivities and that the clinical significance of the association between artificial food colourings and ADHD symptoms was yet to be determined.

Ich kenne ja alle möglichen Arten von Blindstudien, aber das hier sagt mir nichts ...
Ulrike Eschner
Germany
Local time: 08:49
"vermutlich verblindete" Studie
Explanation:
Die Autoren gehen m. E. davon aus, dass die Daten aus "vermutlich verblindeten" Studien stammen (die Anführungszeichen finden sich ja auch im englischen Ausgangstext), d. h. dass in der Metaanalyse bzw. im hier vorliegenden Dokument der Nachweis der Verblindung nicht erbracht werden konnte/kann.

Siehe auch https://www.iqwig.de/download/S05-02_Vorbericht_Sehscreening... (S. 89; "f: Vermutlich verblindet. In der Publikation zu den Therapieergebnissen [47] wird für das gleiche Kollektiv die Untersuchung als „verblindet“ beschrieben.").
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:49
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7"vermutlich verblindete" Studie
Steffen Walter
Summary of reference entries provided
Hinweis
Gabriele Beckmann

Discussion entries: 4





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
"vermutlich verblindete" Studie


Explanation:
Die Autoren gehen m. E. davon aus, dass die Daten aus "vermutlich verblindeten" Studien stammen (die Anführungszeichen finden sich ja auch im englischen Ausgangstext), d. h. dass in der Metaanalyse bzw. im hier vorliegenden Dokument der Nachweis der Verblindung nicht erbracht werden konnte/kann.

Siehe auch https://www.iqwig.de/download/S05-02_Vorbericht_Sehscreening... (S. 89; "f: Vermutlich verblindet. In der Publikation zu den Therapieergebnissen [47] wird für das gleiche Kollektiv die Untersuchung als „verblindet“ beschrieben.").

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
47 mins

agree  Cilian O'Tuama: that's much more likely alright
3 hrs

agree  Regina Eichstaedter: siehe auch oben
4 hrs

agree  Gabriele Beckmann: s. auch Referenzeintrag
16 hrs

agree  Jacek Konopka
16 hrs

agree  Coqueiro
18 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs
Reference: Hinweis

Reference information:
Es geht wahrscheinlich um eine Metaanalyse von Studien zu nicht-medikamentösen Massnahmen bei ADHD, bei der folgendermaßen vorgegangen wurde:

They used two different methods for examining outcomes:
“most proximal assessment,” in which out-comes were assessed by raters closest to the therapeutic setting, and “probably blinded assessment,” which covered both blinded and probably blinded assessments.
http://ajp.psychiatryonline.org/data/Journals/AJP/926441/241...

The second analysis was restricted to trials with a probably blinded assessment — either ratings
clearly made under blind conditions (e.g., in a placebo-controlled trial) or ratings made by an adult unlikely to be
aware of treatment allocation.

http://ajp.psychiatryonline.org/data/Journals/AJP/926441/275...

Steffens Antwort scheint also zu passen. In deutschen Quellen wird allerdings scheinbar nur von "verblindet" gesprochen.

Bsp:
Die Wissenschaftler analysierten, ob sich die ADHS-Kernsymptome – Impulsivität, schlechte Aufmerksamkeit, motorische Unruhe – durch die jeweilige Therapie besserten. Sie unterschieden dabei zwischen „verblindeten“ und „nicht verblindeten“ Studien. Verblindet bedeutet, dass die Person, die die Kernsymptome beurteilt, nicht weiß, ob der Patient in der Plazebogruppe war oder eine Therapie erhielt. Nicht verblindete heißt hingegen, dass der Beurteiler weiß, ob der Patient eine Therapie bekam oder nicht. In nicht verblindeten Studien hatten alle sechs Therapien einen signifikanten Effekt auf die ADHS-Kernsymptome. In verblindeten Studien zeigten aber nur die Diäten ohne künstliche Lebensmittelfarben und mit Omega 3-Fettsäuren Wirkung – doch die Effekte waren klein. „Verblindete Studien sind wissenschaftlich aussagekräftiger“, sagt Martin Holtmann. Denn wenn ein Beurteiler weiß, dass ein Patient eine Therapie bekommt, erwartet er oft eine Besserung. Das kann das Urteil trüben.
http://aktuell.ruhr-uni-bochum.de/pm2013/pm00033.html.de

Gabriele Beckmann
France
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Steffen Walter: Die engl. Quellen sind gut. Die dt. Quelle belegt allerdings nur, dass der Begriff "verblindet" bei erster Nennung in Anführungszeichen gesetzt und erläutert wird. Die Frage der "vermutlichen/angenommenen" Verblindung wird dagegen nicht angesprochen.
48 mins
  -> Dies ist ein Referenzbeitrag. Die englischen Quellen belegen, dass deine Übersetzung sinngemäß stimmt, die deutsche Quelle ist ein Beispiel für meinen mit "allerdings" angeschlossenen Hinweis
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search