bust oneself (for)

German translation: sich an die eigene Nase fassen / die Verantwortung übernehmen für

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bust oneself
German translation:sich an die eigene Nase fassen / die Verantwortung übernehmen für
Entered by: Ulrike Kraemer

17:39 Sep 20, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Psychology
English term or phrase: bust oneself (for)
Aus einem Beziehungsbuch. An der fraglichen Stelle geht es um den ehrlichen Umgang mit sich selbst und dem Partner, damit eine Beziehung wirklich erfolgreich sein kann:

"Be willing to *bust yourself for* your pettiness, mistakes and manipulation.

Alle möglichen Übersetzungen, die ich bisher gefunden habe, scheinen mir hier nicht richtig zu passen, aber mir will auch nichts wirklich Gescheites einfallen. Bin deshalb für jede Hilfe dankbar.
Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 05:00
sich an die eigene Nase fassen/sich seine eigene .... vor Augen führen
Explanation:
Man muss bereit sein, sich an die eigene Nase zu fassen, wenn es um .... geht

Man muss bereit sein, sich (einmal) seine eigene .... vor Augen zu führen

wären noch zwei weitere mögliche Pfade, je nach weiterem Kontext und vielleicht einen Tick idiomatischer (mir gefällt das "in Bezug auf" oben nicht so recht, ist mir zu behördlich
Selected response from:

ukaiser (X)
Local time: 05:00
Grading comment
Vielen Dank an alle für die guten Vorschläge. Die Lösung mit der Nase passt hier perfekt. Deshalb besonderen Dank an Uwe. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6sich an die eigene Nase fassen/sich seine eigene .... vor Augen führen
ukaiser (X)
3 +2die Verantwortung auf sich selber ziehen (in Bezug auf)
Ken McKerrow
5auffliegen lassen
Jana Honegger
3über sich selbst lachen können
Barbara Wiebking
3eingestehen
Gert Sass (M.A.)
Summary of reference entries provided
Kim Metzger

  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
über sich selbst lachen können


Explanation:
... oder über seine eigenen Fehler lachen können.

Example sentence(s):
  • "Und man darf sich selbst nicht so ernst nehmen."

    Reference: http://www.morgenpost.de/incoming/article176324/Der_Frauenve...
    Reference: http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=530573...
Barbara Wiebking
Germany
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jana Honegger: das ist nicht die richtige Bedeutung
16 hrs

agree  Edith Rommelfangen
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
die Verantwortung auf sich selber ziehen (in Bezug auf)


Explanation:
Ich finde ,bust´ wird hier mehr im Sinne von ,erwischen´ oder ,sich erwischen´ und nicht im Sinne von Lachen eingesetzt.

http://dictionary.reference.com/browse/bust
Verb definition #6

Es scheint darum zu gehen, dass man sich selber Vorantwortlich für manche Lässigkeit macht, um dadurch dem Gesichtspunkt des Partners Rechnung zu tragen.



Ken McKerrow
Canada
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): bust on, Slang. a. to attack physically; beat up. normally not used as a reflexive verb, but in this context I would say this is the intended meaning
9 mins
  -> Thanks, Ingeborg

agree  Kim Metzger: Busted is getting caught in the act of doing something wrong. It has nothing to do with Ingeborg's interpretation.
1 day 11 mins
  -> Thanks, Kim - To be fair, I checked this out, apparently 'busting on' s.o. has entered some registers as 'to ridicule' or the physical corollary 'to beat up' who knew
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
sich an die eigene Nase fassen/sich seine eigene .... vor Augen führen


Explanation:
Man muss bereit sein, sich an die eigene Nase zu fassen, wenn es um .... geht

Man muss bereit sein, sich (einmal) seine eigene .... vor Augen zu führen

wären noch zwei weitere mögliche Pfade, je nach weiterem Kontext und vielleicht einen Tick idiomatischer (mir gefällt das "in Bezug auf" oben nicht so recht, ist mir zu behördlich

ukaiser (X)
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank an alle für die guten Vorschläge. Die Lösung mit der Nase passt hier perfekt. Deshalb besonderen Dank an Uwe. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: gut gelöst
44 mins
  -> Danke, Anja

agree  Nicole Schnell
2 hrs
  -> Danke, Nicole

agree  Zea_Mays
2 hrs
  -> Danke!

agree  Ken McKerrow: gefällt mir auch viel besser, war gerade bei ganz vielen eben sehr ,behördlichen´ Sachen!
20 hrs
  -> Danke!

agree  Nitin Goyal
22 hrs
  -> Danke!

agree  Kim Metzger: Literally, catching yourself in the act of doing something wrong.
22 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eingestehen


Explanation:
Seien Sie bereit,
eigene Schwächen/Fehler (Kleinlichkeit etc.) einzugestehen
zu Ihren Schwächen/Fehlern zu stehen

So o. ä. könnte es gemeint sein - quasi als (in diesem Fall nicht besonders überzeugendes) Plädoyer für die Mea-Culpa-Hypothese.


Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
auffliegen lassen


Explanation:
to bust a smuggling ring- wäre "auffliegen lassen", Hier wurde der Ausdruck umgangssprachlich verwendet. "Sich selber auffliegen lassen" wäre der richtige Ausdruck,- aber da es umgangssprachlich ist, könnte etwas ähnliches dennoch besser passen

Jana Honegger
Switzerland
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 36 mins
Reference

Reference information:
Busted is American teen slang for getting caught in the act of doing something wrong and usually getting punished for it.

busted
1. (slang) Caught in the act of doing something one shouldn't do.
I saw you take that cookie from the cookie jar! You're busted!
http://en.wiktionary.org/wiki/busted

Getting busted: Getting busted is a slang term which means to get caught doing something that is illegal or against the rules.
Steve got busted by the teacher for cheating on his Chemistry test.
http://www.china232.com/069-getting-busted-esl-podcast.php

Kim Metzger
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search