blame-shifting

German translation: Schuldabschiebung, Schuldzuschiebung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blame-shifting
German translation:Schuldabschiebung, Schuldzuschiebung
Entered by: Anne Schulz

05:44 May 15, 2008
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: blame-shifting
Beispiel: "There is no more excuse making or blame-shifting, instead, there is honest self-examination."

Natürlich lässt sich "blame-shifting" umschreiben, z.B. mit "anderen die Schuld zuschieben". Nun bin ich aber auf den Begriff "Schuldschieberei" gestossen. Obwohl er im Google nur wenig vorkommt, gefällt er mir irgendwie. Was hält ihr davon? Ich bin gespannt auf Echos, ob dieser Begriff als gutes deutsches Wort verwendet werden könnte oder eher nicht. Es geht um eine Buchübersetzung.
Merita Goeld (X)
Local time: 06:19
Schuldabschiebung
Explanation:
...oder, ziemlich wörtlich, Schuldverschiebung. Alternativ: Schuldabschieben, Schuldverschieben.

"Schuldschieberei" (und entsprechend "-verschieberei", "-abschieberei") finde ich weniger gut, weil Konstruktionen mit "-rei" für mich einen starken Beiklang nach wenig konstruktiver "Immer"-Kritik haben ("Deine ewige Schuldschieberei geht mir auf die Nerven!", statt "Schuldverschiebungen bringen uns hier nicht weiter.")
Ist vielleicht sehr subjektiv - aber du hast ja danach gefragt... ;-)

Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 06:19
Grading comment
Ich habe alle Stellen im Buch geprüft und Schuldabschiebung/Schuld abschieben passt am besten zum Kontext.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Schuldzuweisungen
Sabine Trautewein
4 +2Schuldschieberei
Nicole Schnell
4Hin und Her wechselseitiger/gegenseitiger Schuldzuweisungen
ukaiser (X)
3Schuldabschiebung
Anne Schulz
2Schuldübertragung
seehand


Discussion entries: 6





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
blame-shifting - schuldschieberei?
Schuldschieberei


Explanation:
Blame-shifting heißt Schuld sozusagen weiterdelegieren. Beispiel: "Wäre meine Assistentin an diesem Morgen nicht zu spät zur Arbeit gekommen, wäre mir dieser Fehler nicht passiert."

Bei einer Übersetzung mit "Schuld zuweisen" würde die subtile Bedeutung verloren gehen.

Nicole Schnell
United States
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Wedemeier: sehe ich auch so, evtl. auch Schuldzuschieberei?
10 mins
  -> Klingt gut! Danke, Daniela!

neutral  Steffen Walter: Das sehe ich etwas anders - "Schuldzuweisung(en)" passt hier m. E. hundertprozentig. / M. E. drückt die "Zuweisung" schon die Richtung/Verlagerung aus (von mir selbst auf andere Personen oder äußere Umstände).
16 mins
  -> Hm. Nach meinem Sprachgefühl eigentlich nicht, weil hier "shifting" besonders betont wird... Danke, Steffen!

agree  David Moore (X)
1 hr
  -> Thanks, David! Especially for the excellent explanation in the NtA-field above.

neutral  ukaiser (X): siehe meine anderen Kommentare, und Zuschieberei wäre dann doch ein wenig sehr fraglich (um nicht mehr zu sagen)
2 hrs
  -> Ja, aber ohne den Wortteil "Schuld" machen "Abschiebung", "Zuweisung" und "Übertragung" auch nicht viel Sinn. Ich denke, das ist eine stilistische Frage, und die anderen Vorschläge gefallen mir auch recht gut. Danke, Uwe!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
blame-shifting - schuldschieberei?
Schuldzuweisungen


Explanation:
Ich persönlich finde die Schuldschieberei nicht so wirklich prickelnd, aber das ist sicherlich Geschmackssache, als Alternative bieten sich die Schuldzuweisungen an...

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2008-05-15 06:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ganz andere Möglichkeiten wären Schuldabwälzung, Rechtfertigungsversuche...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-15 07:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

oder wie wäre es mit "Schwarzer-Peter-Spiele"?

Sabine Trautewein
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Poecheim
7 mins
  -> danke

agree  BrigitteHilgner: Ich kann mich mit "Schuldschieberei" auch nicht anfreunden - das erinnert mich irgendwie an Kreditbetrug u. Ä.
34 mins
  -> danke, Brigitte

agree  Steffen Walter: @ David - I can't agree with your "too officious" argument at all.
35 mins
  -> danke, Steffen

agree  Harald Moelzer (medical-translator): Nicht 100% zutreffend, aber IMO die (sprachlich) beste Lösung.
39 mins
  -> danke, Harald

disagree  David Moore (X): As you say, probably a matter of opinion, but I really dislike the tone of this in the given context - I think it's far too officious.
1 hr

agree  Gert Sass (M.A.): Schuldabwälzung trifft es genau. Schuld zuweisen kann ich dagegen auch, ohne selbst beschuldigt worden zu sein.
12 hrs
  -> danke, Gert
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Schuldübertragung


Explanation:
Auch diesen Begriff gibt es, also Täter überträgt Schuld auf Opfer etc., ob es hier der richtige Fachbegriff ist, bin ich mir nicht hundertprozentig sicher.

seehand
Germany
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schuldabschiebung


Explanation:
...oder, ziemlich wörtlich, Schuldverschiebung. Alternativ: Schuldabschieben, Schuldverschieben.

"Schuldschieberei" (und entsprechend "-verschieberei", "-abschieberei") finde ich weniger gut, weil Konstruktionen mit "-rei" für mich einen starken Beiklang nach wenig konstruktiver "Immer"-Kritik haben ("Deine ewige Schuldschieberei geht mir auf die Nerven!", statt "Schuldverschiebungen bringen uns hier nicht weiter.")
Ist vielleicht sehr subjektiv - aber du hast ja danach gefragt... ;-)



Anne Schulz
Germany
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Ich habe alle Stellen im Buch geprüft und Schuldabschiebung/Schuld abschieben passt am besten zum Kontext.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hin und Her wechselseitiger/gegenseitiger Schuldzuweisungen


Explanation:
oder nur mit "von"

stelle ich es also rein (Danke Nicole)

ukaiser (X)
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search