as it's gone along

German translation: im Verlauf der Diskussion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as it's gone along
German translation:im Verlauf der Diskussion
Entered by: ------ (X)

12:29 Jul 24, 2004
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / General
English term or phrase: as it's gone along
I realize that the discussion that is taking place excludes a large number of issues and many groups of people as it's gone along.
materol
Argentina
Local time: 10:30
im Verlauf der Diskussion
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-07-24 12:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

dass die Diskussion, die hier stattfindet, in ihrem Verlauf...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-07-24 12:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

oder so, wie sie abläuft
Selected response from:

------ (X)
Grading comment
Vielen Dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5im Verlauf der Diskussion
------ (X)
4während ihre weiterer Führung
Derek Gill Franßen


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
während ihre weiterer Führung


Explanation:
Eine Debatte/Diskussion wird geführt.

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 14:30
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Benham: während takes genitive: während ihrer weiteren Führung--but it seems a little unidiomatic.
19 mins
  -> Yes, you are right... I wrote a bit too hastily (at least "weitere" got an "r"). And yes, my version is totally "unidiomatic". ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
im Verlauf der Diskussion


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-07-24 12:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

dass die Diskussion, die hier stattfindet, in ihrem Verlauf...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-07-24 12:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

oder so, wie sie abläuft

------ (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Gill Franßen: Yes, also good (possibly better). :)
4 mins
  -> Thank you Derek! Have a nice weekend:)

agree  dieter haake: für letzteres
17 mins
  -> Danke!

agree  Ingrid Blank
19 mins
  -> Danke Ingrid!

agree  Richard Benham: I would add that the English is actually ungrammatical (sequence of tenses: should be "has excluded" OR "as it goes along").
20 mins
  -> Thank you, totally agree and it's also redundant.

agree  Wenjer Leuschel (X): That's right.//Add: Grácias. Suerte necesitamos ambos. A tí también.
28 mins
  -> Thank you Wenjer and good luck!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search