GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:48 Aug 1, 2007 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / church interior | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Kraemer Germany Local time: 09:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | weglassen oder etwas anderes schreiben (siehe unten) |
| ||
3 | Blech |
| ||
2 | s.u. |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
s.u. Explanation: vielleicht "goldener Adler"? Ich weiß, es ist eigentlich falsch, aber vielleicht gibt es das wieder, was ausgedrückt werden soll. Messing sieht ja so ähnlich aus wie Gold, und ein kleiner Junge könnte da schon denken, der Priester sitzt auf einem goldenen Adler. Da wäre jetzt nur die Frage, ob es wahrscheinlicher ist, dass der Junge Gold kennt, als dass er Messing kennt. Ich persönlich würde es mit Messing übersetzen. Je nachdem, zu welcher Zeit die Geschichte spielt, ist es schon möglich, dass der Junge Messing aus seinem Umfeld kennt. Das Risiko einer "falschen" Übersetzung würde ich lieber nicht eingehen. (Nur meine Meinung, ich kann deine Bedenken schon verstehen.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
weglassen oder etwas anderes schreiben (siehe unten) Explanation: Wenn du ein gewisses Maß an künstlerischer Freiheit besitzt, lass es doch einfach weg oder ersetze Messing durch Holz, glänzend, golden, usw. Niemand wird es merken, wenn die Kirche nicht mit Namen erwähnt ist. |
| |
Grading comment
| ||