utensils

German translation: Stilleben mit Gegenständen aus dem täglichen Leben

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:utensils
German translation:Stilleben mit Gegenständen aus dem täglichen Leben
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

12:27 Aug 4, 2013
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Kunstfotografie
English term or phrase: utensils
Josef Sudek, who was intensely devoted to photography since his studies at the State School of Graphic Arts produced advertising images for books, utensils and exhibitions and sales events.

Geräte?
Werkzeug?
DANKE
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 08:27
Alltagsgegenstände
Explanation:
Der englische Satz ist ein bisschen komisch ... advertising images for books, and exhibitions and sales events gehört zusammen, utensils passt da nicht rein.

Da Sudek für seine Stilleben bekannt ist, würde ich schon sagen, dass sich die utensils darauf beziehen, da aber wiederum nicht still life da steht, würde ich es mit Alltagsgegenstände oder alltägliche Gegenstände übersetzen (siehe Referenzen unten).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-08-05 07:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich denke, dass genau das GEMEINT ist, aber ich finde es etwas unglücklich formuliert im AT und würde daher beim Auftraggeber oder, wenn möglich, beim Verfasser selbst nachfragen.
Selected response from:

Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Local time: 08:27
Grading comment
das war dann letztlich die Synthese, die ich dank Eurer Vorschläge gefunden habe.
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Alltagsgegenstände
Andrea Flaßbeck (X)
5Stillleben
Renate Radziwill-Rall
3 +2Gebrauchsgegenstände
Katja Schoone
3 +1Utensilien
Klaus Conrad


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Utensilien


Explanation:
Genau so allgemein wie das englische utensils

Klaus Conrad
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  owhisonant (X)
1 hr

neutral  mrmp: Gebrauchsgegenstände (Katja's Vorschlag) ist die m.E. elegantere Entsprechung auch für das "deutsche" Utensilien, da gefällt mir das hier doch besser, es sei denn, man will da etwas leicht ironisch abwerten, im Sinne von "Tand"
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Stillleben


Explanation:
Wiki

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-04 15:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

Man schaue sich seine Arbeit an, u.a. Gläser mit Messern usw., das nennt man ein Stillleben;

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cetacea: Werbeillustrationen für Stillleben???
3 hrs
  -> das "advertising images" bezieht sich nicht auf "utensils"

neutral  Katja Schoone: doch, genau darauf bezieht es sich: advertising images für Bücher, Untensilien, Ausstellungen und Verkaufsveranstaltungen
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Gebrauchsgegenstände


Explanation:
ich denke der hat Werbeschriftzüge o. Ä. für Kaffeetassen, Kugelschreiber etc. gemacht

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: genau. Das wäre auch mein Vorschlag gewesen, spontan, bevor ich irgendetwas von den Vorschlägen gelesen hätte.
7 hrs
  -> Danke dir!

agree  Susanne Schiewe
9 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Alltagsgegenstände


Explanation:
Der englische Satz ist ein bisschen komisch ... advertising images for books, and exhibitions and sales events gehört zusammen, utensils passt da nicht rein.

Da Sudek für seine Stilleben bekannt ist, würde ich schon sagen, dass sich die utensils darauf beziehen, da aber wiederum nicht still life da steht, würde ich es mit Alltagsgegenstände oder alltägliche Gegenstände übersetzen (siehe Referenzen unten).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-08-05 07:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich denke, dass genau das GEMEINT ist, aber ich finde es etwas unglücklich formuliert im AT und würde daher beim Auftraggeber oder, wenn möglich, beim Verfasser selbst nachfragen.


    Reference: http://www.br.de/fernsehen/bayerisches-fernsehen/sendungen/l...
    Reference: http://www.art-directory.de/fotografie/josef-sudek-1896/
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
das war dann letztlich die Synthese, die ich dank Eurer Vorschläge gefunden habe.
Danke an alle!
Notes to answerer
Asker: dank Eurer Vorschläge käme mir so etwas wie "Stilleben mit Gegenständen des alltäglichen Lebens" in den Sinn....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet
4 hrs
  -> Danke schön.

neutral  mrmp: geht auch, Gebrauchsgegenstände ist m.E. aber näher an dem, was hier gemeint ist, und an der Grundbedeutung.
7 hrs
  -> Eier? Wasser? Das sind unter anderen die Dinge, für deren Abbildung er bekannt wurde.

agree  Annette Scheler
11 hrs
  -> Danke schön, Annette.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search