to beg (against)

German translation: das zu Beweisende als fest stehend betrachten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to beg the question
German translation:das zu Beweisende als fest stehend betrachten

01:26 Nov 27, 2004
English to German translations [PRO]
Science - Philosophy
English term or phrase: to beg (against)
To do so would appear to beg the question against the incompatibilist.

Komm hier gar nicht klar, wer kann helfen, diesen Satz in vernünftiges Deutsch zu bringen? Oder steh ich aufm Schlauch...
Robert
Erklärung unten
Explanation:
”to beg the question” wird bei Leo wie folgt übersetzt:
“das zu Beweisende als festehend betrachten”
“Aus einer erst zu beweisenden Voraussetzung den Schluss ziehen”

Ich fand folgende englische Definition:
To beg the question: to assume that which was to be proved
in a discussion, instead of adducing the proof or
sustaining the point by argument.
www.hyperdictionary.com/dictionary/beg

Es handelt sich hierbei um einen Begriff auss der Logik (zu vergleichen etwa mit dem bekannteren ‘Zirkelschluss’, bei dem das zu Beweisende in den Prämissen bereits vorausgesetzt wird. Nach diesem Zirkelschluss funktionieren z.B. Horoskope und ähnliche Weissagungen.
Bei “begging the question" handelt es sich um eine 'Erschleichung des Grundes' (petitio prinzipii): Eine Prämisse wird benutzt, obwohl sie nicht sicher ist, oder sie wird verschwiegen, um nicht die falsche Begründung offen zu legen.
Und nun zum Satz:
‘To do so would appear to beg the question against the incompatibilist’
Bei dieser Argumentation scheint man dem Inkompatibilisten der Erschleichung des Grundes zu bezichtigen
ODER
Anders ausgedrückt: wenn man so argumentiert, wirft man – so erscheint es zumindest- dem Inkompatibilisten eine unlogische Gedankenführung vor, da dieser aus einer erst zu beweisenden Voraussetzung bereits den Schluss zieht.
ODER
noch anders ausgedrückt: bei derartiger Argumentation erscheint der Verfechter des Inkompatibilismus – [ein Inkompatibilist behauptet, dass unsere Handlungen entweder frei oder aber kausal determiniert sind, nicht jedoch beides] – als ein Mensch, der seine Behauptungen auf unsicheren Prämissen aufbaut oder aber diese Prämissen verschweigt, um nicht die falsche Begründung offenzulegen.
Leider bin ich nicht halb so schlau wie ich mich hier anhöre, deshalb verrate ich euch auch, wo ich mich informiert habe ;-))
http://www.schuledialektik.de/logik.htm
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 12:46
Grading comment
Brillante Erklärung, die auch in meinen Kontext passt; allerdings macht auch der 'neue' Gebrauch Sinn. Letztlich ist das "against" das Zünglein an der Waage gewesen. Danke an alle, die sich den Kopf zerbrochen haben. Auf 20 Seiten 'essay' stehen fünf Zeilen sinnvolle Aussage.Arrgghh.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1neuer Gebrauch der Phrase
Ivo Lang
3aus einer erst zu beweisenden Voraussetzung einen Schluss ziehen
Valeska Maier-Wörz
3aus einer erst zu beweisenden Voraussetzung einen Schluss ziehen
Christine Lam
3Erklärung unten
Johanna Timm, PhD


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aus einer erst zu beweisenden Voraussetzung einen Schluss ziehen


Explanation:
Ohne den Zusammenhang ist das schwer zu beantworten (was ist "to do so?), aber:
"to beg the question" bedeutet
"das zu Beweisende als feststehend betrachten" oder
"aus einer erst zu beweisenden Voraussetzung einen Schluss ziehen"

Versuch:
Dies würde bedeuten, anders als der Inkompatibilist bereits das zu Beweisende als Prämisse/Tatsache zu betrachten.


    Reference: http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=67...
Valeska Maier-Wörz
Local time: 20:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to beg (the question)
aus einer erst zu beweisenden Voraussetzung einen Schluss ziehen


Explanation:
Gemäß Leo sollte dies "to beg the question" sein.
Der Satz könnte dann vielleicht etwa so lauten:
Dies zu tun, würde den Anschein erwecken, dass aus einer erst zu beweisenden Voraussetzung ein Schluss gegen das Unvereinbare gezogen wird.

Christine Lam
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erklärung unten


Explanation:
”to beg the question” wird bei Leo wie folgt übersetzt:
“das zu Beweisende als festehend betrachten”
“Aus einer erst zu beweisenden Voraussetzung den Schluss ziehen”

Ich fand folgende englische Definition:
To beg the question: to assume that which was to be proved
in a discussion, instead of adducing the proof or
sustaining the point by argument.
www.hyperdictionary.com/dictionary/beg

Es handelt sich hierbei um einen Begriff auss der Logik (zu vergleichen etwa mit dem bekannteren ‘Zirkelschluss’, bei dem das zu Beweisende in den Prämissen bereits vorausgesetzt wird. Nach diesem Zirkelschluss funktionieren z.B. Horoskope und ähnliche Weissagungen.
Bei “begging the question" handelt es sich um eine 'Erschleichung des Grundes' (petitio prinzipii): Eine Prämisse wird benutzt, obwohl sie nicht sicher ist, oder sie wird verschwiegen, um nicht die falsche Begründung offen zu legen.
Und nun zum Satz:
‘To do so would appear to beg the question against the incompatibilist’
Bei dieser Argumentation scheint man dem Inkompatibilisten der Erschleichung des Grundes zu bezichtigen
ODER
Anders ausgedrückt: wenn man so argumentiert, wirft man – so erscheint es zumindest- dem Inkompatibilisten eine unlogische Gedankenführung vor, da dieser aus einer erst zu beweisenden Voraussetzung bereits den Schluss zieht.
ODER
noch anders ausgedrückt: bei derartiger Argumentation erscheint der Verfechter des Inkompatibilismus – [ein Inkompatibilist behauptet, dass unsere Handlungen entweder frei oder aber kausal determiniert sind, nicht jedoch beides] – als ein Mensch, der seine Behauptungen auf unsicheren Prämissen aufbaut oder aber diese Prämissen verschweigt, um nicht die falsche Begründung offenzulegen.
Leider bin ich nicht halb so schlau wie ich mich hier anhöre, deshalb verrate ich euch auch, wo ich mich informiert habe ;-))
http://www.schuledialektik.de/logik.htm


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Grading comment
Brillante Erklärung, die auch in meinen Kontext passt; allerdings macht auch der 'neue' Gebrauch Sinn. Letztlich ist das "against" das Zünglein an der Waage gewesen. Danke an alle, die sich den Kopf zerbrochen haben. Auf 20 Seiten 'essay' stehen fünf Zeilen sinnvolle Aussage.Arrgghh.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
neuer Gebrauch der Phrase


Explanation:
Könnte es nicht sein, dass trotz des philosophischen Zusammenhangs hier sich der (ziemlich neue ) Gebrauch der Phrase "beg the question" eingeschlichen hat? Der lautet nämlich einfach: "die Frage (an/gegen jemand) richten". Sieh Dir mal die folgende Site an. Dort werden die alte (logisch-philosophische) und die neue Bedeutung diskutiert:

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-beg1.htm
You can easily find examples of the sense you quote, which is used just as though one might say “prompt the question” or “forces one to ask”. Here’s an example from the Independent on Sunday about gay weddings: “It begs the question why the Church ever sanctioned something it now abominates?”.




Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 19:46
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shineda: implies the question. see : ..But the term "beg the question" is sometimes used today as though it meant that discussion of one matter implies another matter... http://strongbrains.com/blog/pages/blog1.htm#blogentry27
4 hrs

neutral  Johanna Timm, PhD: der normale Sprachgebrauch kam mir auch in den Sinn; 'against' spricht dagegen- und der phil. Kontext
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search