The obscure object of desire

German translation: das obskure Objekt des Verlangens

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The obscure object of desire
German translation:das obskure Objekt des Verlangens
Entered by: userin (X)

16:55 Nov 15, 2004
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
English term or phrase: The obscure object of desire
Hello!
I would translate the term (title of an article): "Das obskure Objekt des Verlangens". Would you agree or do you have a different idea? The article is about people not really knowing what (object) they desire. An example: does a teenager really desire a motorbike or does he want it because it gives him pride or a feeling ofstrength?
Thanks for any help!
Helene (userin)
userin (X)
Local time: 13:24
das obskure Objekt des Verlangens
Explanation:
Ist ok, denke ich! Als Synonym fällt mir sonst noch "undefiniert" ein.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-15 17:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder: das obskure Objekt der Begierde

http://www.perlentaucher.de/buch/11016.html

Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:24
Grading comment
Besten Dank! Ich glaube aber nicht, dass der Artikel etwas mit dem film zu schaffen hat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6das obskure Objekt des Verlangens
Olaf Reibedanz
4 +4Dieses obskure Objekt der Begierde
Richard Benham
5Das / Dieses obskure Objekt der Begierde
Reuben Proctor
3Das unbekannte Objekt der Begierde
ABCText


Discussion entries: 8





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the obscure object of desire
Das unbekannte Objekt der Begierde


Explanation:
...ginge auch, oder? Obskur würde ich nicht nehmen.

ABCText
Germany
Local time: 13:24
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elke Fehling: sehr eingägig als Titel, bekannt... mir gefällt's so.
8 mins

disagree  Reuben Proctor: erstens ist der Begriff mit "obskur" bekannt, zweitens bedeutet obskur i.d.R. nicht unbekannt, sondern vielmehr unklar, undeutlich
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
the obscure object of desire
das obskure Objekt des Verlangens


Explanation:
Ist ok, denke ich! Als Synonym fällt mir sonst noch "undefiniert" ein.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-15 17:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder: das obskure Objekt der Begierde

http://www.perlentaucher.de/buch/11016.html



Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Besten Dank! Ich glaube aber nicht, dass der Artikel etwas mit dem film zu schaffen hat.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edhild: geheimnisvoll wäre eine andere Möglichkeit - Begierde oder Begehren wäre auch oker
4 mins

agree  Peter Gennet: wenn es nach Buñuel geht, dann "Begierde" http://www.textem.de/178.0.html
6 mins
  -> Ja, Begierde ist besser

agree  Steffen Walter: "Das obskure Objekt der Begierde" (in Anlehnung an den Film "Dieses obskure Objekt der Begierde" - Luis Buñuel 1977).
10 mins

agree  Derek Gill Franßen: :-)
1 hr

agree  Aniello Scognamiglio (X): Objekt der Begiiiiiiiiiierde!
1 hr
  -> Jaaaaa :-)

agree  sonja29 (X)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the obscure object of desire
Dieses obskure Objekt der Begierde


Explanation:
Appears from Googling to be the German name of the film.

Richard Benham
France
Local time: 13:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Adapted to asker's context: *Das* obskure Objekt der Begierde (keeping the film title allusion)
2 mins
  -> Thanks Steffen.//Yes, if it fits better, the allusion would still be understood.

agree  Jana Uhlik: - Das - obskure Objekt der Begierde, to have the correct translation, but still the allusion to the film.
17 mins
  -> I suppose you're right--I have already said as much to Steffen. Depends whether the exact film name works as a title for the article. If not, changing to "Das..." would be good.

agree  Klaus Hartmann
4 hrs
  -> Thanks.

agree  sonja29 (X)
19 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
the obscure object of desire
Das / Dieses obskure Objekt der Begierde


Explanation:
Very, very many google hits, also pertaining to the Buñuel film.
Would have been my translation anyway.

Reuben Proctor
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search