GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:24 Jun 17, 2004 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Petroleum Eng/Sci | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robin Ward Germany Local time: 10:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | play, or Konzept für Öllagerstätten |
|
play, or Konzept für Öllagerstätten Explanation: Is often in my experience simply left as "play" (with a small "p") in German. An example from the heading of a German text which I once translated: Erarbeitung eines integrierten, playübergreifenden Explorationskonzepts für das zentrale NSB (Niedersächsische Becken) - development of an integrated multiplay exploration concept .... Otherwise I've also come across "Konzept für Öllagerstätten", though I can't recall the context. -------------------------------------------------- Note added at 2004-06-17 14:26:44 (GMT) -------------------------------------------------- I\'ve also found \"Ausdehnung einer Lagerstätte\" in the following dictionary: Wörterbuch der Bohr-, Förder- und Offshore-Technik, Wirtschaftsverband Erdöl- und Erdgasgewinnung e.V., Hannover Perhaps this will also help. -------------------------------------------------- Note added at 2004-06-17 15:21:11 (GMT) -------------------------------------------------- And here\'s yet another one: Aufschlussgebiet (from Watznauer, Wörterbuch Geowissenschaften) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.