GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:15 Mar 23, 2006 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / drilling rigs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Terence Ajbro Sweden Local time: 04:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | [Anzahl von] Bohrschritte[n] |
| ||
4 | Korrektur (nach Einwand von Harry Borsje): "Bohrgänge" |
| ||
3 | Werkzeugewechsel |
| ||
2 | werkzeugfahrt |
|
Werkzeugewechsel Explanation: -- |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tool run werkzeugfahrt Explanation: or even Messgerätfahrt not sure about the terminology (no Google confirmation), but it has to do with sending a tool (which in this case is probably a survey tool) down the bore see e.g http://is.myhalliburton.com/contents/default/main/myhallibur... usefull glossaries: http://www.glossary.oilfield.slb.com/Display.cfm?Term=junk b... http://www.mms.gov/glossary/bo-by.htm good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[Anzahl von] Bohrschritte[n] Explanation: Da es offensichtlich nicht um Werkzeugmaschinen, sondern um Bodenbohrungen geht (hatten wir heute ja an Rande schon einmal (vgl. Diskussion zu "boring vs. drilling")) halte ich "Borschritte" für angemessen. Soweit mir bekannt, werden "Erdbohrungen" oft nicht durch "durchgängig" ausgeführt, sondern in einzelnen [Tiefen-]Schritten, die erforderlich werden um - Werkzeuge zu kühlen (kein "Ziehen" des Gestänges) - verschlissene Bohrköpfe/Bohrkopfteile auszutauschen ("Ziehen des Gestänges natürlich erforderlich) - die Bohrverkzeuge veränderten Anforderungen (Boden-/Gesteinsart) anzupassen ("Ziehen" erforderlich). - Proben zu entnehmen Ein "Bohrschritt" ist für mich jeweils dadurch gekennzeichneit, daß der Bohrer in Drehung und Vorschub versetzt (also "läuft"/einen Lauf durchführt" > "run") wird, wobei noch zu diskutieren wäre, ob die Unterbrechungen zur Gestängeverlängerung jeweils Bohrschritte voneinander trennen .. Es leuchtet ein, daß wenn die Anzahl der Bohretappen bzw. Bohrschritte verringert werden kann oder gar "in einem Zuge" gebohrt werden kann, wirtschaftlicher gearbeitet werden kann. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Korrektur (nach Einwand von Harry Borsje): "Bohrgänge" Explanation: to minimize the cost of the well by minimizing the number of tool runs, or by ensuring that the bottom hole target is intercepted by the well bore on the first attempt Nach Überdenken des Einwandes von Harry und erneuter Beschäftigung insbesondere mit dem Ende des Satzes nun der neue Vorschlag. Da betont wird, daß es günstigstenfalls möglich wird "das Ziel/den Zielpunkt im ersten Versuch zu erreichen/zu treffen/zu "fangen", scheint er hier offensichtlich um Bohrungen zu gehen, bei denen nicht jeder Versuch erfolgreich ist. ("Einschießen auf das Ziel" kann offensichtlich häufig erforderlich sein). Die einzelnen "Versuche" würde ich dann als "Bohrgänge" bezeichnen (Bin schon der Meinung, daß der Bohrkopf bzw. das gesamte Bohrgestänge das "running tool" ist - jedenfalls sofern unbekannter Kontext nichts anderes nahelegt.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.