Nein, 18:10 Jan 12, 2013
das ist schon richtig. Mir geht es darum, zu klären, ob die Konstruktion der in Wikipedia beschriebenen entspricht, oder ob es sich hier die Linsen anders angeordnet sind und wie diese aussehen. Bei Patenten sollte man was Neues erwarten dürfen. Je nach Konstruktion könnte oder müßte man auch die Übersetzung darauf anpassen. Außerdem geht es mir um die Grammatik. Da "to incident" ein Verb ist, sollte man auch bei der Übersetzung mit Verben arbeiten, statt zu substantivieren, was manchmal den Sinn verändert. "effizienter Lichteinfall" ist mir nicht technisch genug. Auch gefiel mit "einfallen" im gegebenen Kontext nicht, weil zu passiv. "einstrahlen" wirkt wesentlich aktiver. Auch mit "effizient" hatte ich Probleme. Dies ist eher Marketingsprache, als technisch. Man hätte zu Umschreibungen mit Wirkungsgrad greifen können, aber ich habe dies lieber in verlustarm umgekehrt, weil dies der wesentliche Punkt ist. Es geht darum die Absorptions- und Transmissionsversluste zu reduzieren. Dafür benötigt man hochreines Glas, hoche Brechungsindexunterschiede an den Grenzflächen des röhrenförmigen Lichtleiters und eine senkrechte Lichteinstrahlung durch die Koppelstecker in die Lichtleiterenden |