as an update

German translation: unterdessen/übrigens/zur Information/bis dahin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as an update
German translation:unterdessen/übrigens/zur Information/bis dahin
Entered by: Karlo Heppner

15:35 Jan 17, 2006
English to German translations [PRO]
Other / general
English term or phrase: as an update
Hier der Kontext. Es geht um die Vorbereitung eines Radmarathons.


The challenge will commence from Sydney Harbor Bridge with the entire route measuring 14,495 km. Each member of the team must cycle for a minimum of three hours out of every 24. To beat the current world record, 762 km must be reached per day.

**As an update**, Neil is continuing his training for the event. As weather allows, his training consists of a 25-28 mile ride three days a week. During these rides he tries to maintain an average speed of 19 mph. On the weekends, he participates in a local triathlon club for a 50-mile ride on Saturday mornings and then rides another 50 miles on Sundays on his own to develop his endurance.
Karlo Heppner
Mexico
Local time: 00:13
weglassen
Explanation:
würde das hier weglassen

es bedeutet, soviel wie "übrigens" (wie vorgeschlagen), aber ich finde, hier fehlt der Bezug zu "übrigens", es müsste vorher schon etwas gesagt worden sein über sein Training, dann würde es passen (könnte ja sein, das weißt nur du)

so klingt es komisch, denn es ist doch eigentlich logisch, dass er sich auf das Rennen vorbereitet, indem er weiterhin trainiert


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 18 mins (2006-01-18 00:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

stattdessen könnte man vielleicht so etwas wie "Bis dahin ..." schreiben
Selected response from:

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 08:13
Grading comment
Hallo Anne, mit deinem Vorschlag "bis dahin" näherst du dich dem an, was ich letztlich geschrieben habe: Unterdessen.
Das eigentliche Problem war, dass ich erstmal den Sinn des Ausdrucks nicht verstand: Was sollte da upgedated werden? Aber jetzt ist es klar, der Leser.
Vielen Dank auch an Kathi (zur Information ist auch nicht schlecht, hemmt aber etwas den Sprachfluss), Tradesca (übrigens gefiel mir nicht ganz so gut in diesem Kontext)und auch an Anne-Barbara.
Karlo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1übrigens
Tradesca (X)
3 +1weglassen
Anne Spitzmueller
3zur Verbesserung / um sich zu verbessern
kk ll (X)
3Zur Information
Kathi Stock


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zur Verbesserung / um sich zu verbessern


Explanation:
*

kk ll (X)
Germany
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zur Information


Explanation:
Wäre eine Möglichkeit

Kathi Stock
United States
Local time: 02:13
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
übrigens


Explanation:
Übrigens, Neil macht mit seinem Training weiter ...
Neil macht übrigens mit seinem Training weiter ...

Tradesca (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricki Farn
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
weglassen


Explanation:
würde das hier weglassen

es bedeutet, soviel wie "übrigens" (wie vorgeschlagen), aber ich finde, hier fehlt der Bezug zu "übrigens", es müsste vorher schon etwas gesagt worden sein über sein Training, dann würde es passen (könnte ja sein, das weißt nur du)

so klingt es komisch, denn es ist doch eigentlich logisch, dass er sich auf das Rennen vorbereitet, indem er weiterhin trainiert


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 18 mins (2006-01-18 00:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

stattdessen könnte man vielleicht so etwas wie "Bis dahin ..." schreiben

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hallo Anne, mit deinem Vorschlag "bis dahin" näherst du dich dem an, was ich letztlich geschrieben habe: Unterdessen.
Das eigentliche Problem war, dass ich erstmal den Sinn des Ausdrucks nicht verstand: Was sollte da upgedated werden? Aber jetzt ist es klar, der Leser.
Vielen Dank auch an Kathi (zur Information ist auch nicht schlecht, hemmt aber etwas den Sprachfluss), Tradesca (übrigens gefiel mir nicht ganz so gut in diesem Kontext)und auch an Anne-Barbara.
Karlo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Schmid
7 hrs
  -> Danke, Monica!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search