GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:17 Mar 6, 2004 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Music / Japanese rock band | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kim Metzger Mexico Local time: 17:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Fer de lance |
| ||
3 | Heldenspeer |
| ||
2 | Name |
| ||
1 | are you really sure about heldelance. found this- only hit other than the song. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
are you really sure about heldelance. found this- only hit other than the song. Explanation: Held - is a German word meaning hero - what is the actual meaning of the japanese word (paraphrased)? http://www.dirufans-germany.de/navigation/direngrey/lyrics/g... *Wie auch Crysania werde ich nicht ganz schlau aus dem Wort „Heldelance“ [Katakana: Heruderuansu] - meines Erachtens könnte es der Name einer mythologischen Figur oder eines Ortes sein, eventuell auch die Bezeichnung für eine bestimmte Pflanze, habe aber beim Durchstöbern meiner Bücher und auch im Internet nichts entsprechendes gefunden. Falls also jemand mehr weiss: bitte klärt uns auf! Arigatou! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
heldelance Name Explanation: must be a name as one also speaks of Heldelance und Gloria www.dirufans-germany.de/navigation/direngrey/ lyrics/gauze/schwein_no_isu.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
heldelance Heldenspeer Explanation: The name is obviously coined from the German Held and the English lance = Speer with allusions to the Heldensagen, Wagner and Lancelot. A Heldenspeer is of course a weapon and not the name of a person. http://www.awjclan.de/KuB/UItems.php?klasse=Speere&quality=1 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
heldelance Fer de lance Explanation: Hello! I know it's been over 16 years since this topic was posted, but I would like to correct the participants and inform anyone that stumbles upon this topic in the future, as unlikely as that may be. The word Kyo - the lyricist of the band DIR EN GREY - meant was "fer de lance", which is the French name of the Bothrops atrox, a highly venomous pit viper species. This name is written as "フェルデランス" in Japanese, or "Feruderansu" in its romanised form. Since there's no way in Japanese to write "fe" on its own, it's commonly substituted with フェ (fe), which is a combination of フ (fu) and a small ェ (e). However, as a phonetic language, it's also not uncommon to use ヘ (he) instead. This, combined with the context of "with the poison of", makes it very likely that Kyo actually meant "fer de lance" and simply used ヘ instead of フェ. It should also be noted that earlier in the song, "poisonous fangs" are mentioned, which also supports this conclusion. -------------------------------------------------- Note added at 6149 Tage (2021-01-05 22:37:18 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I forgot to mention: I know that the official translation of the lyrics uses "heldelance". However, that's not even an existing word and there's no reason to believe that the lyricist made it up by combining "held" and "lance" and then wrote it in Japanese, on top of that. He's not exactly known for his proficiency in languages other than Japanese anyway. https://ameblo.jp/ouroboros666/entry-11821308628.html https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%A4%E3%82%B5%E3%82%AB |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.