Heldelance

German translation: Heldenspeer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Heldelance
German translation:Heldenspeer
Entered by: Sethia

16:17 Mar 6, 2004
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Music / Japanese rock band
English term or phrase: Heldelance
"... with the poison of Heldelance..."

This is a line taken from lyrics by Dir en Grey, a Japanese rock band. Some parts of the lyrics have already been translated by one of my acquaintances who put them into the internet, but this word is hard. My acquaintance left the word as it was, but asked me whether I could translate it for her.

Perhaps anybody here (with Japanese background??) can help me?

Many thanks!
Sethia
Germany
Local time: 01:25
Heldenspeer
Explanation:
The name is obviously coined from the German Held and the English lance = Speer with allusions to the Heldensagen, Wagner and Lancelot. A Heldenspeer is of course a weapon and not the name of a person.

http://www.awjclan.de/KuB/UItems.php?klasse=Speere&quality=1
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 17:25
Grading comment
Das klingt am besten auch im Zusammenhang mit dem Lied. Das Original ist "Heroderance" (in Romanji geschrieben), als Name. Woher dieser Name stammen könnte ist mir aber auch ein Rätsel.

Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Fer de lance
seelentau
3Heldenspeer
Kim Metzger
2Name
Edith Kelly
1are you really sure about heldelance. found this- only hit other than the song.
helen howard


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
are you really sure about heldelance. found this- only hit other than the song.


Explanation:
Held - is a German word meaning hero -
what is the actual meaning of the japanese word (paraphrased)?

http://www.dirufans-germany.de/navigation/direngrey/lyrics/g... *Wie auch Crysania werde ich nicht ganz schlau
aus dem Wort „Heldelance“ [Katakana: Heruderuansu]
- meines Erachtens könnte es der Name einer
mythologischen Figur oder eines Ortes sein, eventuell
auch die Bezeichnung für eine bestimmte Pflanze, habe
aber beim Durchstöbern meiner Bücher und auch im
Internet nichts entsprechendes gefunden. Falls also
jemand mehr weiss:
bitte klärt uns auf! Arigatou!


helen howard
United Kingdom
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
heldelance
Name


Explanation:
must be a name as one also speaks of Heldelance und Gloria


    www.dirufans-germany.de/navigation/direngrey/ lyrics/gauze/schwein_no_isu.html
Edith Kelly
Switzerland
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
heldelance
Heldenspeer


Explanation:
The name is obviously coined from the German Held and the English lance = Speer with allusions to the Heldensagen, Wagner and Lancelot. A Heldenspeer is of course a weapon and not the name of a person.

http://www.awjclan.de/KuB/UItems.php?klasse=Speere&quality=1

Kim Metzger
Mexico
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Das klingt am besten auch im Zusammenhang mit dem Lied. Das Original ist "Heroderance" (in Romanji geschrieben), als Name. Woher dieser Name stammen könnte ist mir aber auch ein Rätsel.

Danke an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)

6149 days   confidence: Answerer confidence 5/5
heldelance
Fer de lance


Explanation:
Hello! I know it's been over 16 years since this topic was posted, but I would like to correct the participants and inform anyone that stumbles upon this topic in the future, as unlikely as that may be.

The word Kyo - the lyricist of the band DIR EN GREY - meant was "fer de lance", which is the French name of the Bothrops atrox, a highly venomous pit viper species. This name is written as "フェルデランス" in Japanese, or "Feruderansu" in its romanised form.

Since there's no way in Japanese to write "fe" on its own, it's commonly substituted with フェ (fe), which is a combination of フ (fu) and a small ェ (e). However, as a phonetic language, it's also not uncommon to use ヘ (he) instead. This, combined with the context of "with the poison of", makes it very likely that Kyo actually meant "fer de lance" and simply used ヘ instead of フェ.

It should also be noted that earlier in the song, "poisonous fangs" are mentioned, which also supports this conclusion.

--------------------------------------------------
Note added at 6149 Tage (2021-01-05 22:37:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I forgot to mention: I know that the official translation of the lyrics uses "heldelance". However, that's not even an existing word and there's no reason to believe that the lyricist made it up by combining "held" and "lance" and then wrote it in Japanese, on top of that. He's not exactly known for his proficiency in languages other than Japanese anyway.


    https://ameblo.jp/ouroboros666/entry-11821308628.html
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%A4%E3%82%B5%E3%82%AB
seelentau
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search