adjust the channel's level to the aux bus

German translation: den Kanalpegel für das Signal einstellen, das an den Aux-Bus gesendet wird

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:adjust the channel\'s level to the aux bus
German translation:den Kanalpegel für das Signal einstellen, das an den Aux-Bus gesendet wird
Entered by: Cornelia Kessler

08:57 Dec 11, 2012
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Music / Mischpult
English term or phrase: adjust the channel's level to the aux bus
Bedienungsanleitung eines sehr vollständigen Mischpults. Ich habe Probleme mit "adjust".

Da können Kanäle auf Busse geroutet werden und die Kanalpegel eben auch an einen bestimmten Bus "angepasst" werden. Aber irgendwie kann ich mir darauf keinen Reim machen, sprich ich kann mir darunter nichts vorstellen.

Hier noch mehr Beispiele:

The Effects control allows you to *adjust* the channels level to the effect bus.

The Aux 1control allows you to *adjust* the channel’s level to the Aux bus.

Ach ja, das sind immer Beschreibungen von Drehreglern mit einer Skale von 0-10.

Vielen Dank schon einmal an alle Musikexperten :)
Cornelia Kessler
Germany
Local time: 16:57
den Kanalpegel einstellen, der an den Aux-Bus gesendet wird
Explanation:
Wörtlich hieße es "den Pegel des Kanals an den bzw. zum Aux-Bus einstellen".

Ich würde (für beide Sätze) folgende Formulierung verwenden:

Mit dem XXX-Regler können Sie den Kanalpegel einstellen, der an den XXX-Bus gesendet wird.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-12-11 09:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel aus einer Bedienungsanleitung:

AUX Regler
Regeln die Stärke der Signale, die von den Kanälen an den AUX 1 Bus und den AUX 2 Bus gesendet werden.

http://www.rolandmusik.de/downloads/anleitungen/pdfs/m/M-16D...
Selected response from:

Stephanie Busch
Germany
Local time: 16:57
Grading comment
Danke Stephanie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4den Kanalpegel einstellen, der an den Aux-Bus gesendet wird
Stephanie Busch
4den Pegel des (vom betreffenden Kanal) an den AUX-Bus gesendeten *Signals* regeln
Gert Sass (M.A.)


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den Kanalpegel einstellen, der an den Aux-Bus gesendet wird


Explanation:
Wörtlich hieße es "den Pegel des Kanals an den bzw. zum Aux-Bus einstellen".

Ich würde (für beide Sätze) folgende Formulierung verwenden:

Mit dem XXX-Regler können Sie den Kanalpegel einstellen, der an den XXX-Bus gesendet wird.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-12-11 09:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel aus einer Bedienungsanleitung:

AUX Regler
Regeln die Stärke der Signale, die von den Kanälen an den AUX 1 Bus und den AUX 2 Bus gesendet werden.

http://www.rolandmusik.de/downloads/anleitungen/pdfs/m/M-16D...

Stephanie Busch
Germany
Local time: 16:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Stephanie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den Pegel des (vom betreffenden Kanal) an den AUX-Bus gesendeten *Signals* regeln


Explanation:
Explanation:
alternativ auch:
Die Lautstärke des ... Signals regeln
oder auch:
Pegel/Lautstärke des Kanals regeln, von dem aus Signale ... gesendet werden

Keinesfalls jedoch wird ein Pegel/eine Lautstärke an sich "gesendet".
Die Beispiele aus dem Ausgangstext sind diesbzgl. auch nicht sauber formuliert (allerdings ist das kein Einzelfall). Das erklärt mir deine durchaus nachvollziehbare Irritation.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2012-12-14 01:03:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Cornelia: Deine (nachträglich in Form einer Revision des Glossareintrags zu dieser Anfrage erwiesene) Ehrlichkeit erkenne ich an. Allerdings sehe ich mich in diesem Fall auch dazu aufgefordert, an die Vorbild- bzw. Kritikfunktion zu erinnern, die wir in diesem Métier wahrzunehmen haben. Konkreter gesagt: Wenn Syntax und Textkritik uns nicht mehr interessieren, warum sollten Kunden nicht gleich zur MT greifen?

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 16:57
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Du hast natürlich recht, aber ich denke man versteht Stephanies Version dennoch. Im Zusammenhang hab ich das sowieso noch anders formuliert. Vielen Dank auch für Deine Hilfe.

Asker: Hui! Auch hier bin ich einer Meinung, auch wenn ich mich natürlich erstmal in meiner Übersetzerehre angegriffen fühle... Natürlich achte ich darauf, dass meine Übersetzungen grammatikalisch richtig sind und ja, ich informiere meine Kunden auch über Fehler in Ihren Texten! Ich habe doch auch geschrieben, dass ich die Lösung so nicht übernommen habe (siehe Glossareintrag). Ich habe Stephanie die Punkte gegeben, weil sie mich überhaupt erstmal auf die richtige Spur gebracht hat.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search