take a chance on me

German translation: Versuch dein Glück mit mir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take a chance on me
German translation: Versuch dein Glück mit mir
Entered by: British Diana

09:55 Nov 27, 2011
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Music / reference to gambling in songtext?
English term or phrase: take a chance on me
Probably you will immediately recognise this as being the title of a famous Abba song. But what does it actually mean? The local choir in which I try to sing is going to perform the song in English but of course they want to know what the text means in German, too - and I as the resident NS will be expected to explain it.
The context of the song is a girl suggesting that the boy she would like to go out with should take a chance on her. The usual translation is "Gib mir eine Chance", but I don't think this is quite the same as the boy "taking a chance ON her ", is it? Is it a reference to gambling? Oh, and how do I explain why chance (AE), chance (BE) and change (either) have different pronunciations?
Thank you for your suggestions!
British Diana
Germany
Local time: 17:21
"Wage es mit mir" or "Versuch dein Glück mit mir"
Explanation:
It has more the sense of "es wagen" - "wage es mit mir..." or "Versuch dein Glück mit mir" - somehow sounds "riskier" in German than in English though, doesn't it... ;-)
Selected response from:

Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET
Austria
Local time: 17:21
Grading comment
Thank you, Lesley and all Agreers. This is just the explanation I needed to support my feeling that "Gib mir eine Chance" wasn't really right.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8"Wage es mit mir" or "Versuch dein Glück mit mir"
Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET
4Versuch' es mal mit mir
Renate Radziwill-Rall


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
"Wage es mit mir" or "Versuch dein Glück mit mir"


Explanation:
It has more the sense of "es wagen" - "wage es mit mir..." or "Versuch dein Glück mit mir" - somehow sounds "riskier" in German than in English though, doesn't it... ;-)

Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET
Austria
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Lesley and all Agreers. This is just the explanation I needed to support my feeling that "Gib mir eine Chance" wasn't really right.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Scherer: "Versuch Dein Glück mit mir" is a perfect translation, as far as I'm concerned
7 mins

agree  Erik Freitag: Ja. In der deutschen Fassung des Songs heißt es "Komm und wags mit mir".
11 mins

agree  Phoebe Indetzki
26 mins

agree  Marc Cordes
1 hr

agree  franglish: with Jutta
5 hrs

agree  Steffen Walter: Ja, mit Jutta.
6 hrs

agree  Horst Huber (X)
8 hrs

agree  aachenac PhD (X):
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Versuch' es mal mit mir


Explanation:
anstatt bei den anderen

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you, Renate. This version is almost as good as the "winning" one.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search