urban schmaltz

German translation: Schmalz für Städter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:urban schmaltz
German translation:Schmalz für Städter
Entered by: Leonhard Schmeiser

19:34 Jun 25, 2009
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Music / Ungarn
English term or phrase: urban schmaltz
Gypsy music as it is known and heard in Hungarian restaurants from Budapest to Boston is urban schmaltz and based on recruiting tunes called verbunkos, played during the Rákóczi independence wars
Sonja Häußler
Local time: 09:57
Schmalz für Städter
Explanation:
"Schmalz" muß man m. E. nicht weiter übersetzen, und "urban" bezeichnet, denke ich, die Adressaten. "Verbunkos" ist volkstümliche Musik, also etwas "Unechtes" gemessen an der sehr lebendigen ungarischen Volksmusik-Tradition. Die Formulierung hat etwas Verächtliches weniger mit Bezug auf die Musik, als vielmehr mit Bezug auf diejenigen, denen derartiges gefällt.
Selected response from:

Leonhard Schmeiser
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Schmalz für Städter
Leonhard Schmeiser
3 +3volkstümelnd
Cornelia Mayer
4(schmalzige) urbane Stilisierungen (folkloristischen Materials)
Gert Sass (M.A.)
3Ethno-Schnulze/Ethno-Klangbrei/Etno-Balladen
Ingrid Moore
3übliche/typische Musikberieselung/Hintergrundmusik
Birgit Gläser
3 -1Städtische Gefühlsduselei
José Patrício


Discussion entries: 11





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Städtische Gefühlsduselei


Explanation:
http://dictionary.reverso.net/english-german/urban
http://www.english-german-dictionary.com/S/sentiment-in-germ...
schmaltz [Smó:lts] - sentimentalism


José Patrício
Portugal
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrea Flaßbeck (X): Wohl kaum.
14 mins

disagree  Anja C.: mit Andrea - passt überhaupt nicht in den Kontext
27 mins

neutral  Gert Sass (M.A.): M. E. nicht völlig falsch.
1 day 5 hrs

agree  Cornelia Mayer: Der Ausdruck an sich passt nicht, aber "Gefühlsduselei" ist nicht übel!
1 day 16 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ethno-Schnulze/Ethno-Klangbrei/Etno-Balladen


Explanation:
Israeli mit jemenitischen Vorfahren singt eine Ethno-Schnulze, die die Menschen in Scharen an die Klagemauer treibt.
http://notizblog.ln-online.de/grand-prix-die-siegerliste/217...


Ingrid Moore
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Schmalz für Städter


Explanation:
"Schmalz" muß man m. E. nicht weiter übersetzen, und "urban" bezeichnet, denke ich, die Adressaten. "Verbunkos" ist volkstümliche Musik, also etwas "Unechtes" gemessen an der sehr lebendigen ungarischen Volksmusik-Tradition. Die Formulierung hat etwas Verächtliches weniger mit Bezug auf die Musik, als vielmehr mit Bezug auf diejenigen, denen derartiges gefällt.

Leonhard Schmeiser
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Gefällt mir gut, besonders "Städter".
1 hr
  -> Danke!

agree  Gert Sass (M.A.): Kommt soweit hin.
21 hrs
  -> Danke!

agree  Rolf Keiser
1 day 8 hrs
  -> Danke!

neutral  Anja C.: bei "Kitsch für Städter" war ich auch schon (vgl. 1. Diskussionseintrag), hab's dann aber wieder verworfen – der Ausdruck ist wenig überzeugend/evokativ
1 day 8 hrs
  -> Zustimmung. "Kitsch" finde ich auch nicht überzeugend.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(schmalzige) urbane Stilisierungen (folkloristischen Materials)


Explanation:
o. ä.
Nur für den Fall, dass die Frage auf eine genauere Differenzierung zielt. Natürlich wurden hier bereits andere, durchaus allgemeinverständliche und m. o. w. zutreffende Vorschläge gemacht.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-06-27 01:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

"allgemeinverständliche" trifft es evtl. eher

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 09:57
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
übliche/typische Musikberieselung/Hintergrundmusik


Explanation:
Ich wollte unbeding wissen, was hinter dem Schmalz Eintrag steht und hatte gerade einen Geistesblitz. Hat zwar mit Schmalz nichts zu tun, aber "Berieselung" bringt den Nervfaktor etwas raus. Bei einem neutralen Text natürlich "Hintergrundmusik". Falles es um Live-Musik geht, vielleicht noch irgendwo einen Teufelsgeiger erwähnen....

Birgit Gläser
Germany
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
volkstümelnd


Explanation:
ist mir bei der Lektüre eurer wirklich unterhaltsamen Diskussion noch eingefallen.

Das lässt sich dann z. B. als
volkstümelnde Gefühlsduselei
oder
volkstümelnde Schnulzen/Gemütsfetzen
kombinieren.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage12 Stunden (2009-06-28 08:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Wie in meiner Antwort für apk12 angedeutet, glaube ich, dass "urban" hier vor allem auf die negativen Seiten von "städtisch" abzielt. Deswegen muss es vielleicht nicht unbedingt ausdrücklich rein.

Begriffe wie "schmalzige/schmalztriefende Volkstümelei" (dann hätten wir auch das Schmalz gerettet) beinhalten m.E. schon die ganze Idee, denn es steht ja schon im Kontrast zu bildern wie "bodenständig", "authentisch"," traditionell", die mehr mit dem Land in Verbindung gebracht werden.


Cornelia Mayer
France
Local time: 09:57
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: "volkstümelnde Schnulzen (für Städter)" trifft m.E. den Nagel auf den Kopf! (inkl. negative Konnotation von "volkstümelnd")
16 mins
  -> Danke Anja!

agree  Harald Moelzer (medical-translator): gut getroffen!
8 hrs
  -> Danke Harald!

agree  apk12: :] ....naja, mit vereinter Hilfe der Kollegen kommt man dem Begriff langsam vielleicht ein bißchen näher... was hältst Du von "volkstümelnde Stadtschnulzen" als Zwischenergebnis der Vorschläge?- es fehlt zwar der Pfiff des englischen "schmalz",a
9 hrs
  -> Danke. Ich bin mir nicht so ganz sicher, ob "urban" hier wirklich im Sinn von "städtisch" gemeint ist. Ich verstehe es eher i.S.v. Schnulzen für anspruchslose Brauchtumskonsumenten. Ich mach mal oben noch einen Vorschlag.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search