to establish oneself as legitimate in the underground

German translation: sich in der Underground-/Off-Szene bewähren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to establish oneself as legitimate in the underground
German translation:sich in der Underground-/Off-Szene bewähren
Entered by: Michael Kucharski

02:25 Nov 8, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Music
English term or phrase: to establish oneself as legitimate in the underground
Aus einem Werbetext:
ABC is an electronic music concept that must establish itself as legitimate in the underground before it can grow and cross over.

Klingt ziemlich idiomatisch. Ich denke da in Richtung "sich an der Basis bewähren", "im Kleinen erfolgreich sein" u.ä.

Was meint ihr? Vielen Dank im Voraus!
Michael Kucharski
Local time: 03:33
sich in der Underground-/Off-Szene bewähren
Explanation:
"sich bewähren" hätte ich auch vorgeschlagen.

Allerdings klingt "Untergrund" - wie von Patrick erwähnt - irgendwie staatsfeindlich. Ich würde entweder Underground- oder Off-Szene vorschlagen.
Selected response from:

Francis Lee (X)
Local time: 03:33
Grading comment
Ihr habt natürlich beide Recht. Am liebsten würde ich die Punkte teilen. Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5sich im Untergrund behaupten
Fantutti (X)
3 +5sich in der Underground-/Off-Szene bewähren
Francis Lee (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sich im Untergrund behaupten


Explanation:
Ich glaube nicht, dass es sich hier um eine idiomatische Wendung handelt. ABC muss sich erst einen festen Platz im Untergrund verschaffen. Von dort aus kann ABC sich weiter entwickeln, bevor ihnen der Übertritt (cross over) in das allgemeine oder breite Publikum (mainstream) gelingt. So verstehe ich es jedenfalls.

Fantutti (X)
Local time: 18:33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nelblu4: stimmt
33 mins

agree  Ansgar Knirim
4 hrs

agree  Patrick Fischer (X): ja, aber eher "in der Underground-Musik", klingt sonst so nach Terrorist im Deutschen
4 hrs

agree  hazmatgerman (X): It's godda get street cred first.
4 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio (X): "Untergrund" alleinstehend ist vielleicht etwas unglücklich..., besser "Untergrundszene" oder "Underground".
5 hrs

agree  Cathrin Cordes
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sich in der Underground-/Off-Szene bewähren


Explanation:
"sich bewähren" hätte ich auch vorgeschlagen.

Allerdings klingt "Untergrund" - wie von Patrick erwähnt - irgendwie staatsfeindlich. Ich würde entweder Underground- oder Off-Szene vorschlagen.

Francis Lee (X)
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Ihr habt natürlich beide Recht. Am liebsten würde ich die Punkte teilen. Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): "sich in der Underground-Szene bewähren" ist auch mein Favorit. In Kombination mit "Szene" würde auch "Untergrundszene" gehen.
20 mins

agree  Ingeborg Gowans (X): passt besser in den Kontext
3 hrs

agree  Steffen Walter: Möglicherweise reicht auch "Szene".
3 hrs

agree  Amphyon: find' ich gut
15 hrs

agree  Rebecka Beetz: Ich denke, "Szene" reicht, das sind im Deutschen schon die "Kenner", man koennte statt sich bewaehren auch "sich einen Namen machen" sagen
1 day 18 hrs
  -> Danke. Vielleicht "unter Szene-Kundigen ..."?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search