GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:44 Aug 3, 2005 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: German Services Local time: 22:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | Abklatsch |
| ||
3 | Razorlight sind den Strokes unheimlich ähnlich |
|
(...) razorlight are an eerie facsimile of the strokes Abklatsch Explanation: Ich nehme an, dass der Schreiber das Wort "facsimile" benutzt, um nicht dauernd "copy" zu wiederholen. Ist im Original schon nicht besonders gut, pardon, weil ein Faksimile nicht unheimlich (eerie) sein kann. Wichtig ist, dass das Original im Sinne negativ scheint, deshalb würde ich von einer "unheimlichen Verbindung" absehen, das hört sich fast schon mystisch gut an... Sie, Razorlight, sind ein Abklatsch, eine Kopie, sie reiten auf der Strokes-Welle, stehen sich schon etwas zu nahe... |
| |