(...) Razorlight are an eerie facsimile of the Strokes

German translation: Abklatsch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eerie facsimile
German translation:Abklatsch
Entered by: German Services

21:44 Aug 3, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: (...) Razorlight are an eerie facsimile of the Strokes
Es handelt sich um einen Artikel aus dem Guardian, in dem es um Bands geht, die den Musikstil bekannterer Kollegen nachahmen. Razorlight und Strokes sind Band-Namen. Ich habe den Satz mit "Razorlight unterhalten eine geradezu unheimliche Verbindung zu den Strokes" uebersetzt. Ihr findet den gesamten Artikel hier:
http://www.guardian.co.uk/arts/fridayreview/story/0,12102,15...
Katharina Wawrzon-Stewart
United Kingdom
Local time: 04:45
Abklatsch
Explanation:
Ich nehme an, dass der Schreiber das Wort "facsimile" benutzt, um nicht dauernd "copy" zu wiederholen. Ist im Original schon nicht besonders gut, pardon, weil ein Faksimile nicht unheimlich (eerie) sein kann. Wichtig ist, dass das Original im Sinne negativ scheint, deshalb würde ich von einer "unheimlichen Verbindung" absehen, das hört sich fast schon mystisch gut an... Sie, Razorlight, sind ein Abklatsch, eine Kopie, sie reiten auf der Strokes-Welle, stehen sich schon etwas zu nahe...
Selected response from:

German Services
Local time: 22:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Abklatsch
German Services
3Razorlight sind den Strokes unheimlich ähnlich
BrigitteHilgner


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
(...) razorlight are an eerie facsimile of the strokes
Abklatsch


Explanation:
Ich nehme an, dass der Schreiber das Wort "facsimile" benutzt, um nicht dauernd "copy" zu wiederholen. Ist im Original schon nicht besonders gut, pardon, weil ein Faksimile nicht unheimlich (eerie) sein kann. Wichtig ist, dass das Original im Sinne negativ scheint, deshalb würde ich von einer "unheimlichen Verbindung" absehen, das hört sich fast schon mystisch gut an... Sie, Razorlight, sind ein Abklatsch, eine Kopie, sie reiten auf der Strokes-Welle, stehen sich schon etwas zu nahe...

German Services
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Finde ich gut - Razorlight hat offenbar wenig Eigens zu bieten.
2 hrs

agree  ulysem (X): stimmt, die sind echt ziemlich langweilig;-)
3 hrs

agree  Steffen Walter: unheimlich nahe an den Strokes
3 hrs

agree  Martina Heintke: haut den Nagel auf den Kopf!
4 hrs

agree  Anita Cassidy (X)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(...) razorlight are an eerie facsimile of the strokes
Razorlight sind den Strokes unheimlich ähnlich


Explanation:
Nur als Alternative - der bereits vorgeschlagene "Abklatsch" gefällt mir gut.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search