GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:14 Feb 11, 2005 |
English to German translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ian M-H (X) United States Local time: 15:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Staff Sergeant (Feldwebel or Stabsunteroffizier) |
| ||
4 | Stabsfeldwebel |
| ||
2 +2 | Staff Sergeant |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Stabsfeldwebel Explanation: Was used when I was in the Brit Army, as about the closest equivalent. For US Forces it gets even trickier - they have more ranks and rarely are they equivalent, especially in regard to occupation! I`ve seen an E6 = Staff Sergeant doing the same job that a Lance Corporal would do in the Brit Army! Thus I would be inclined to leave it as it is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ssgt xyz Staff Sergeant (Feldwebel or Stabsunteroffizier) Explanation: Whether you translate it or not depends on what the translation will be used for. If it is for information purposes, I'd translate it. If it's a legal document, I'd leave it in English and put the German equivalent in parens. I can't recall now if an E-6 (pay grade of a Staff Sergeant) is equivalant to a Stabsunteroffizier or a Feldwebel. I'm sure you can find this at a Bundeswehr website. |
| |||||||||||||
17 mins confidence: peer agreement (net): +2
|