Cutting charge

German translation: Schneidladung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cutting charge
German translation:Schneidladung
Entered by: Stefanie Sendelbach

17:25 Sep 4, 2012
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / clearing charge
English term or phrase: Cutting charge
A brochure about a lightweight clearing charge describes its "tailorable effects":

Linear, Blanket, Bundle, Cutting charge

What does 'cutting charge' mean here?

TIA!
Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 18:30
Schneidladung
Explanation:
... zum Durchtrennen von Stahltüren und sonstigen robusten Metallhindernissen.
http://www.gu-spreng.ch/medien-pdf/lineare-Hohlladungen.pdf
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 18:30
Grading comment
Dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Schneidladung
Bernd Runge
4Trennladung
Pascal Grandpierre


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cutting charge
Trennladung


Explanation:
Kann in vielerlei Hinsicht gedeutet werden, wobei der Begriff meines Wissens nach immer der Gleiche ist.

Bsp: Trennladung zum Trennen von Raketenantriebsstufen; zum Aufsprengen von Raketenkörpern oder Halterungen zur Freigabe von Sprengkörpern (z.B. Butterfly).

Pascal Grandpierre
Germany
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cutting charge
Schneidladung


Explanation:
... zum Durchtrennen von Stahltüren und sonstigen robusten Metallhindernissen.
http://www.gu-spreng.ch/medien-pdf/lineare-Hohlladungen.pdf

Bernd Runge
Germany
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74
Grading comment
Dankeschön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Köstner (X): Absolut korrekt
22 mins
  -> Vielen Dank!

agree  DERDOKTOR
7 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search