battlefield

German translation: Gefecht/Gefechtsfeld

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:battlefield
German translation:Gefecht/Gefechtsfeld
Entered by: Rolf Keiser

19:44 Jul 30, 2010
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Krieg
English term or phrase: battlefield
Ich bin nicht sicher, ob heutzutage noch von "Schlachtfeld" gesprochen wird oder ob das eher an Napoleon & Co erinnert. Ich meine ein echtes "battlefield", nicht die Schlacht vor dem kalten Büfett.

To provide better technology to our soldiers, we worked closely with the Army to develop the next generation of hardware with more capabilities and benefits for the user on the battlefield.

Vielen Dank im Voraus für Bestätigung oder Alternativvorschläge.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 15:37
Gefecht/Gefechtsfeld
Explanation:
Ich würde heutzutage von einem Gefecht bzw. Gefechtsfeld oder Gefechtsraum sprechen. "Schlacht" klingt etwas makaber.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-08-01 07:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Daniel
Selected response from:

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 15:37
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Gefecht/Gefechtsfeld
Rolf Keiser
3 +3Kampfeinsatz
Kerstin Braun
2 +1Kampfgebiet
Carsten Mohr
3.. im späteren realen Einsatz
Werner Walther


Discussion entries: 6





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Kampfeinsatz


Explanation:
Ich würde zumindest hier nicht "Schlachtfeld" verwenden, sonder eher "Nutzer im Kampfeinsatz"; in manchen Verbindungen kann man es auch mit "Gefechtsfeld" übersetzen (battlefield surveillance = Gefechtsfeldaufklärung), oder mit "Kampf-"/"Gefechts-" (battlefield helicopter = Kampfhubschrauber, battlefield communication equipment = Gefechtskommunikationstechnik).

Der folgende Satz steht im verlinkten Dokument (in der PDF nach BARS suchen):

Zum Thema Augmented Reality im Kampfeinsatz
gibt es das Forschungsprojekt BARS - Battlefield
Augmented Reality System.





    Reference: http://www.medien.ifi.lmu.de/fileadmin/mimuc/hs_2004/ausarbe...
Kerstin Braun
Local time: 15:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Nienerza: in diesem Kontext für mich am passendsten
58 mins
  -> Danke schön!

agree  Werner Walther: Ja, vermutlich der beste Begriff dafür.
2 hrs
  -> Danke!

agree  erika rubinstein
11 hrs
  -> Danke!

agree  A. Bian
11 hrs
  -> Danke!

agree  Michael Becker: Ich habe der Übersetzung "Gefechtsfeld" schon zugestimmt, aber diese Lösung finde ich auch sehr gut.
16 hrs

disagree  Walter Blass: auf Englisch bedeutet Kampfeinsatz: combat mission
17 hrs

disagree  Rolf Keiser: da hat Walter Recht!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Kampfgebiet


Explanation:
Gefechtsfeld passt aber m. M. n. besser

Carsten Mohr
Germany
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Kampfgebiet kann eine ganze umkämpfte Region sein, einschließlich vermeintlich ruhigem Hinterland. Gefechtsfeld ist Kampfeinsatz, und zwar nur während der Kampfhandlungen. Das wäre richtig.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
.. im späteren realen Einsatz


Explanation:
.. für die Anwender im späteren realen Einsatz ...

Später ist kein Fehler, sondern stellt dar, dass diese Geräte erst noch beschafft und der Truppe zugeführt werden müssen.

Alles was Anstoß erregen könnte, ist weg. So können es sich auch die Kriegsgegner nicht mehr so einfach auf die Schreibtische googeln!



Werner Walther
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Gefecht/Gefechtsfeld


Explanation:
Ich würde heutzutage von einem Gefecht bzw. Gefechtsfeld oder Gefechtsraum sprechen. "Schlacht" klingt etwas makaber.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-08-01 07:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Daniel

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carsten Mohr
3 mins
  -> Danke, Carsten

agree  Michael Becker: Auf der Suchseite der BW finden sich zu Gefechtsfeld 68 und zu Schlachtfeld 44 Einträge. Schlachtfeld ist demnach auch gebräuchlich, Gefechtsfeld jedoch moderner. Daher stimme ich zu.
29 mins
  -> Danke, Michael

agree  Werner Walther: Zu M.B.: Kommen die Schlachtfeld-Einträge vielleicht aus militärhistorischen Passagen in der BW-Website?
2 hrs
  -> Danke, Werner

agree  Bernd Runge: Sehe ich auch so.
14 hrs
  -> Danke, Bernd

neutral  Walter Blass: auf dem Gefechtsfeld sterben ist wohl nicht so sehr makaber ...
18 hrs
  -> fechten oder (ab)schlachten ist Geschmackssache.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search