This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Military / Defense / Katastrophenschutz
English term or phrase:vessel of opportunity
Im Rahmen der Bekämpfung von Ölunfällen (Untergang von Bohrinseln u.ä.) wird die Bevölkerung aufgefordert, ihre Wasserfahrzeuge als "vessel of opportunity" zur Verfügung zu stellen. Beispiel:
Vessel of Opportunity program: BP is looking to contract with vessels for hire (shrimp boats, oyster boats, etc) to deploy boom in the Gulf. Directions and training will be provided and determined by area response plans based on the highest priority areas.
tatsächlich klingt es nach "Chance", also positiv, auch im Sinne von Werners letzten Beitrag: Ölbarrieren auslegen statt auf Fischfang gehen. Ich hätte aber eher darauf getippt, dass es sich bei "X of opportunity" um einen Fachbegriff in der "Einsatzkunde" handelt. Ich habe mich jedenfalls im Kern für "Bereitschaft" entschieden und abgeliefert.
damit es ein bisschen klarer wird. Der Begriff "opportunity" zielt auf die Fischer usw., wegen der political correctness spricht das BP nicht aus. "Ihr habt zwar jetzt keine Fische und kein Frutti Mare, aber das ist doch die 'opportunity', richtig viel Geld zu verdienen". Es wäre korrekter, wenn der Staat die Schiffe und ihre Besatzungen dienstverpflichten würde (nicht als Enteignung, sondern gegen Vergütung) und die Verursachergruppe für die Kosten aufkommen müsste (das gegen sofortige Sicherheitsleistung bzw. vorl. Pfändung).
ist doch irgendwie positiv geladen, es suggeriert die "einmalige" Gelegenheit, da mitzumachen. Muss nicht die Übersetzung auch ein wenig euphemistisch sein (bisher bei keinem der Vorschläge) - oder ist die Bedeutung eher, dass es für das Unternemnen opportun ist, die Boote "im Skat" zu haben?
Nimm 'Schiff' oder 'Flotte'. Du sagst doch auch nicht, dass Du mit Deinem 'Kraftfahrzeug' in die Stadt fährst. 'Boote' sind irgendwie 'Tretboote', 'Ruderboote', 'Schlauchboote' (es gibt kein Tretschiff, Ruderschiff, Schlauchschiff usw.). Andererseits ist dann 'vessel' auch kein 'boat' mehr - es heißt 'boat people', nicht 'vessel people' und jedes Fischer"boot" ist wegen seiner Größe, seiner Mannschaft und seiner Motoren schon ein richtiges Schiff. Da machst Du bestimmt nichts falsch!
Die bestehende deutsche Übersetzung ist Schrott. Sie stammt nicht von mir!!! Der Link stand auch vorher schon in meiner Frage, du hast ihn wohl zuerst übersehen. Rubrik: Es handelt sich nicht um die klassische Verteidigung, aber die Terminologie ist stark militärisch geprägt. Koordiniert wird das Ganze von einer Konteradmiralin. Eine bessere Kategorie habe ich nicht gefunden. Top Kill: Hemd runter lassen? Vielleicht bei manchen so schlimm, wie die Hosen runter lassen zu müssen.
wie ich sehe, ist diese Frage unter "Military, Defence" eingestellt. Zur (Selbst)-Verteidigung gehört auch der Aufruf zum Boykott von British Petroleum u.a. wegen des katastrophalen Krisenmanagements. Was heißt eigentlich "Top Kill" (das ist die neue Aktion, um das Ölauslaufen zu stoppen) auf Deutsch? "Übertod"??
.. so umfangreich und die Einsatzbefehle so vage, dass man das ganze wohl doch eher als "Bereitschaft" bezeichnen könnte. In einer Stadt findet ein Treffen von Fischern und Schiffseignern statt, die sich schon vor 10 Tagen gemeldet haben und noch keinen Rückruf von BP erhalten haben. 500 Schiffe mit 1000 Mann sollen jetzt als "Bereitschaft" unter Vertrag sein, aber offensichtlich noch kaum eingesetzt. Neue Meldungen zum Programm sind derzeit erst einmal nicht erwünscht.
.. in die deutsche Sprache: "Das Schiff-der-Gelegenheit-Programm". Ich weiß nicht, ob das die offizielle Übersetzung werden wird. Muss ich extra hinschreiben, dass ich diese Version NICHT für optimal halte?
Die LKWs von Bauunternehmen sind mit Besatzung als "Winterdienstbereitschaft" unter Vertrag. Sie haben dafür Montagevorrichtungen und Antriebe für Schneepflüge, Schneeschleudern oder Schneebesen. Der Vertrag für Ölkatastrophenbereitschaft müsste natürlich auch die Besatzungen schulen lassen und versichern. Nicht jeder Fischer könnte gleich ohne eigene Gefährung in eine solche Öl- und Flammenhölle einfahren!
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
Bereitschaftsboot
Explanation: I'd say.
Michél Dallaserra Germany Local time: 04:14 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 4